さよならエレジー 菅田将暉(2018)
作詞・作曲:石崎ひゅーい
NTV日曜ドラマ『トドメの接吻』主題歌
僕は今 無口な空に
吐き出した 孤独という名の雲
その雲が 雨を降らせて
虹が出る どうせ掴めないのに
初めてのキスを 繰り返して欲しくて
愛が僕に噛み付いて 離さないと言うけれど
寂しさの形は 変わらないみたいだ
舞い上がって行け いつか夜の向こう側
うんざりするほど 光れ君の歌
優しさが 濁った日々の
憂鬱は満員電車みたいだ
冷めた温もりを むやみに放り投げた
僕が愛を信じても きっといなくなるんだろ
それならいらない 悲しすぎるから
さよならさえも 上手く言えなそうだから
手を振る代わりに 抱きしめてみたよ
流れ星を見た 流れ星を見た
願う僕の歌
そばにいるだけで 本当に幸せだったな
そばにいるだけで ただそれだけでさ
愛が僕に噛み付いて 離さないと言うけれど
寂しさの形は変わらないみたいだ
舞い上がって行け
いつか夜の向こう側
うんざりするほど 光れ君の歌
もう傷付かない もう傷付かない
光れ君の歌
☆
試譯
剛才我 向沉默的天空
吐出了名為孤獨的雲朵
那朵雲 讓雨水降落
出現了彩虹 但無論如何都抓不住
最初的一吻 想要反覆地回首
愛它咬住了我 雖然說好了不放手
寂寞的形狀 似乎不會改變
飛騰起來 有朝一日飛向夜晚的另一端
閃耀無比 你的歌
多雲的日子 溫柔
猶如満員電車的憂鬱
把冷卻的溫暖 輕率地擲投
即使我相信愛 也一定會消逝吧
那樣的話就不需要了 因為太令人哀愁
因為就連再見 似乎也不順口
所以用擁抱 代替了揮手
看見了流星 看見了流星
許下願望 我的歌
只是在身邊 就很幸福了
只是在身邊 就只是那樣啊
愛它咬住了我 雖然說好了不放手
寂寞的形狀 似乎不會改變
飛騰起來 有朝一日飛向夜空的另一端
閃耀無比 你的歌
不會再受傷 不會再受傷
閃耀的 你的歌
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
3月30日注:
「うんざりするほど 光れ君の歌」中的「うんざり」有厭煩的意思。
可是厭煩有消極的語義,所以我和「光れ」結合,當作程度高的意思。
翻為「閃耀無比 你的歌」。
☆
也找到了吉他的譜。
沒想到竟然找得到譜。
雖然我完全不會吉他。
☆
3月30日注:
另外,也有用一隻手指在鋼琴彈的版本!
適合不會看五線譜的我 XD XD
覺得比起坐下來學習樂理知識透過實際操作(轉寫五線譜),反而學到了不同長度的音符的符號。
原來樂譜也是一種記錄語言(音樂)的文字。
☆
喜歡這首歌的旋律。
久違地嘗試翻譯歌詞。
翻好後,覺得有些地方歌詞根本無法連接,感覺很奇怪。
我是憑聽是沒有辦法抓住整個歌曲的「故事」的人,所以只會在意旋律和單詞。
歌詞不需要全部串起來,然後 make sense 嗎?
感覺被抽掉的 context 很多,所以我看不懂詩。
最近作為作業和練習也翻譯了英文散文和一些日語對白,再度體會到自己寫出的句子完全沒有詩的感覺,而且越看越覺得有點尷尬。
中文的歌曲一般不是都有點像詩嗎?
我也不太清楚,對歌詞沒有研究,反正就不能太口語。
這次嘗試在找得到適合的詞的地方押了-ou 韻。
翻譯歌詞時,我通常會著重把意思表達出來,而不是注重詩意或韻律,以致太過淺白。
只是,想知道歌曲的意思的話,還是直譯比較好吧。
如果是翻唱就要注重音節韻律什麼的,即使改掉原曲原來的意思也是可以的。
目的不一樣,approach也要不一樣吧。
我覺得我是傾向保留意思的人。
除了為了符合語法成分的一般順序的時候,我盡量不去改變句子的順序,也不怎麼去 paraphrase。
因為覺得組合有意義,所以不喜歡改變 structure。
不過有時根本就沒有什麼意義吧,只是剛好而已。
但語言能力又沒辦法支持這種「理想」。
詞雖然都有詞典的意思,但每個人對詞所代表的概念的理解和體會不完全相同吧?
每個翻譯都是譯者的一個解讀,如果追求「意義」的話,只能去讀原文或讓原作者翻譯了啊。
因為自己的胡思亂想,對「翻譯」的目的和意義產生了疑問。
☆
這是2018年冬季日劇《致命之吻》的主題曲。
歌曲由石崎ひゅーい作詞作曲,由在劇中飾演神秘流浪音樂人「春海」的菅田将暉演唱。
這星期已經是第八集了啊,好快啊。
12年前的船難真相很早就已經不成謎團,尊氏越來越黑暗,宰子被尊氏注意到了,「春海」到底是什麼人,最終會迎向什麼結局?
雖然覺得我對有穿越元素的作品好像很感興趣,但對於穿越卻沒有憧憬。
每週的《致命平行》也很有趣,可以看到除了主角以外的角色的人物發展。
我覺得死後穿越造成的平行世界,不致於錯亂,反而會幫主線補充信息。
☆
(完)