2)漢字の 「音読み」と「訓読み」
音讀通常被解釋為「中文讀音」或漢字的「原本的讀音」。
On-reading is commonly explained as the “Chinese reading” or “original reading” of the Kanji character.
但讀音已改得符合日語的語音系統,日語的語音系統也經過演變了。
But the reading was changed to fit the Japanese sound system, and the Japanese sound system has evolved since.
我不知道日本借的漢字讀音是什麼時候的什麼方言的讀法(不同的漢字有不同的情況)。
I have no idea which dialect(s) of when did Japan borrowed as the reading of Kanji (it differs for different Kanji).
The readings of Kanji have experience change, both in China and Japan.
Maybe you have heard people saying “Japanese sound like XX Chinese dialect.”
漢語方言(尤其是南方方言)可能保留了一些字的古音,而那個音剛巧就是日本借給的那個漢字的音。
Chinese Dialects (especially Northern dialects) might have retained the old reading of certain words, and it so happen that Japan borrowed that reading for the Kanji.
b) 訓讀・Kun-reading
「訓」這個漢字有「教」或「說教」的意思。
The Kanji「訓」has the meaning of “teach” or “instruct”.
在日語中,漢字的訓讀指的就是源自日本的一套讀音。
In Japanese, Kun-reading of Kanji refers to the set of readings which originated in Japan.
在向中國借入漢字之前日本並沒有自己的文字系統,但日本有自己的語言(語音系統)。
Japan did not have their own writing system before they borrowed Kanji from China, but they did have their own language (sound system).
語言比文字系統更早出現,而文字依賴語言。
Language comes before writing system and the writing system is dependent on the language.
如之前所說明的,漢字作為語素文字,有著與意義的關係密切過與聲音的關係的性質。
As explained earlier, Kanji as a logogram, has this characteristic of being more closely related to meaning rather than sound.
下一點就是符號與它所代表的概念之間的關係是任意性的。
Next point would be the relationship between symbol and the concept it represents is arbitrary.
這就允許中國漢字被用來代表日語中相同意義的概念,但讀音則是日本原來用來表示那個概念的說法。
This allows Chinese Kanji to be used to represent the same concept in Japanese, but take on another reading, the original reading used in Japan to represent the concept.
c) 什麼時候用哪個讀音?・When to use which reading?
Most Japanese Kanji will have two sets of reading, which is the On-reading and Kun-reading.
漢字
|
訓読み
|
音読み
|
運
|
はこぶ
運ぶ
|
ウン
運転手
|
望
|
のぞ(む)
望む
|
ボウ
希望
モウ
本望
|
方
|
かた
書き方
|
ホウ
方法
|
安
|
やす(い)
安い
|
アン
安全
|
水
|
みず
水色 水
|
スイ
水道 水曜日
|
友
|
とも
友達
|
ユウ
友情
|
花
|
はな
花火
|
カ
花瓶
|
海
|
うみ
海
|
カイ
海岸
|
所以什麼時候要用什麼讀音?
So when to use which reading?
根據 JapanesePod101.com 所說的:
So, according to JapanesePod101.com:
基本原則:用作單詞或與平假名一起使用時用訓讀;出現在複合詞裡時用音讀。
General rule: When the Kanji appears on it’s own or is used with Hiragana, use the Kun-reading; When it appears in compound words, use the On-reading.
但那條基本原則對只用於名詞的漢字來說不怎麼管用,不是嗎...
But that general rule don’t work well for Kanji used only for nouns, doesn’t it...
即使你說音讀和音讀一起用,訓讀和訓讀一起用,那也是有例外的(看下一小節)。
Even if you were to say, On-reading is used with On-reading, Kun-reading is used with Kun-reading, there are exceptions to it (see next sub-section).
一些漢字也有多過一個音讀。
Some Kanji have more than one On-reading.
例如,「物」有兩個音讀「ぶつ (動物)」和「もの (食べ物)」。
For example,「物」has two On-reading「ぶつ (動物)」and「もの (食べ物)」.
實際上,音讀根據引入的時期,還分「古音」、「吳音」、「漢音」、「唐音」和「宋音」。
In fact, the On-reading can be further divided into “Ko-on”, “Go-on”, “Kan-on”, “Tōon/Tōin” and “Sōon” according to the time the reading was borrowed.
一些漢字有多過一個訓讀。
Some Kanji have more than one Kun-reading.
例如,「出」有兩個訓讀「で (出る)」和「だ (出す)」。
For example,「出」has two Kun-reading「で (出る)」and「だ (出す)」.
再補充一點,一些漢字只有一種讀音。
To add on, some Kanji have only one type of reading.
在日本創造的漢字(国字(こくじ) / 和製漢字(わせいかんじ))只會有訓讀,而也有一些漢字只有音讀。
Kanji created in Japan (国字(こくじ) / 和製漢字(わせいかんじ)) will only have Kun-reading, and there are some Kanji with only On-reading.
例如說,「畑」(和製漢字)只有訓讀「はた/はたけ」,「院」只有音讀「イン」。
For example,「畑」(Wasei-Kanji) only has a kun-reading「はた/はたけ」and「院」only has a on-reading「イン」.
這些漢字大多用於名詞。
These Kanji are used mainly in nouns.
d) 音訓讀混合・Mixed on and kun readings
雖然有「音+音」和「訓+訓」讀這樣的規律,其中也存在例外。
Although a general pattern of “on+on” and “kun+kun” reading exists, there are exceptions.
日語中存在兩種音訓讀混合,「湯桶(ゆ-とう)読み」和「重箱(じゅう-ばこ)読み」。
There are two kinds of mixed on and kun readings in Japanese,「湯桶(ゆ-とう)読み」and「重箱(じゅう-ばこ)読み」.
湯桶読み = 訓読み + 音読み
重箱読み = 音読み + 訓読み
根據 The Japan Times 上的一篇文章,這類混合讀法的產生有三個原因:
According to an article on The Japan Times, there are three reasons for this mixed reading:
1)混合讀法能避免同音詞。
Mixed readings can avoid homonyms.
2)音讀和訓讀不能隨意替換,因為意義不同。
The on-reading and kun-reading are not interchangeable as they have different meanings.
3)一些漢字只有一個讀音。
Some Kanji has only one reading.
漢字
|
訓読み
|
音読み
|
湯桶読み
訓読み+音読み
|
重箱読み
音読み+訓読み
|
手
|
て
た
|
シュ
|
手帳(てチョウ)
|
|
帳
|
|
チョウ
|
物
|
もの
|
ブツ
モツ
|
荷物(にモツ)
|
|
荷
|
に
|
カ
|
本
|
もと
|
ホン
|
|
本屋(ホンや)
|
屋
|
や
|
オク
|
子
|
こ
|
シ
ス
|
|
団子(ダンご)
|
団
|
|
ダン
トン
|
☆
3)漫畫與歌詞的臨時讀音・Temporary readings in manga and lyrics
在課本、日文書籍、漫畫或歌詞裡常常能看到漢字上面或旁邊會有振假名(注音用的)來標示漢字的讀音。
It is common to find furigana (reading aid) above or beside Kanji in textbooks, Japanese books, manga and lyrics clarify Kanji readings.
但有漫畫或歌詞裡的一些振假名讀音不是漢字真正的讀音,而是作者或作詞人給漢字標上的臨時讀音。
But some furigana readings in manga and lyrics are not the actual readings of the Kanji, but rather temporary readings given to Kanji by the author or lyricists.
在『日本語の知らない日本語』的第四集裡,有提到說學日語的外國學生用漫畫學漢字的讀法,日語老師真的會感到困擾嗎?
In the fourth episode of『日本語の知らない日本語』, it was mentioned that foreign students learning Japanese learn the reading of Kanji from manga, do Japanese teachers really get bothered?
但我覺得日本漢字的臨時讀音很獨特。
But I find the temporary readings of Japanese Kanji very unique.
這是我對這種臨時讀音的看法:
This is what I think about this temporary readings:
1)通過標上另一個讀音,賦予一個詞多一層意義。
Giving extra meaning to the word by giving it a different reading.
例如在NEWS的一首歌「渚のお姉サマー 」裡,「会話」標上的讀音是「はなし」。
For example, in「渚のお姉サマー 」, a song by NEWS, the word「会話」has the reading「はなし」.
「会話」真正的讀音是「かいわ」。
The actual reading of「会話」is「かいわ」.
「かいわ」和「はなし」的意義很接近,但給人的感覺不太一樣。
「かいわ」and「はなし」are similar in meaning but have slightly different nuances.
2)有時可能是配合旋律的手段,同時也能賦予多一層意義。
Sometimes it might be a means to suit the rhythm, giving it an extra layer of meaning at the same time.
在嵐的曲子「Sakura」裡,原本讀作「げんざい」的「現在」的讀音是「いま(今)」。
In Arashi’s song「Sakura」, the word「現在」which is originally read as「げんざい」has the reading「いま(今)」.
「いま(今)」給我的感覺只有現在、此刻、當下的意思。
I feel that「いま(今)」only has the meaning of now or currently,
而我覺得「げんざい(現在)」除了現在、此刻、當下這種意思,還有「現在的時代」的意思。
I think「げんざい(現在)」has another meaning of “the present time” on top of the meaning of now or currently.
考慮到這首歌的主題,我覺得這個雙重意義很有趣。
Considering the theme of the song, I find this double meaning really interesting.
3)賦予漢字日式英語的讀音。
Giving Kanji Wase-eigo readings.
In『暗殺教室』, the author marked「標的 (ひょう てき)」as「ターゲット」.