遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2015年9月11日 星期五

♪ Q&A 秦基博(2015)


Q&A     秦基博(2015)

作詞・作曲・編曲:秦基博

映画『天空の蜂』の主題歌



傷付(きずつ)けるため それとも(まも)るため
この()はあるの?って
簡単かんたんQキューアンドAエイ わかってるはずだって
ステレオで天使(てんし)悪魔(あくま)

白黒裏表(しろくろうらおもて) どう(ころ)ぶのかなんて
もう 紙一重(かみひとえ)
()きしめ()ったりして (さび)しさもおぼえて
また もつれていくよ

ささやきが (あたま)(なか) ()(かえ)し (ひび)いている

(あい)して (あい)して つなぎとめるのは その本能(ほんのう)
どんな犠牲(ぎせい)を (いた)みを (ともな)うとしても
(にく)んで (にく)んで どちらにせよ ()しいものはつまり(おな)じだ (あい)
(まよ)うことなく (きみ)は ()()()せるか?

(だれ)かの(しあわ)せ どこかで ひるがえって
(だれ)かの()(しあわ)
(きゅう)(こわ)くなって 傍観(ぼうかん)していたって
運命(うんめい)()わらないよ

曖昧(あいまい)なまま 放置(ほうち)すれば (たし)かに (らく)だけど

あがいて あがいて ()われているのは その本性(ほんしょう)
どんな事実(じじつ)を 自分(じぶん)を ()きつけられても
(なげ)いて (なげ)いて (にく)しみも(うら)(かえ)せばつまり(おな)じだ (あい)
(なに)(かん)じなくなるよりはマシじゃない

ささやきがえる こたえなら もう ここにある

(あい)して (あい)して つなぎとめるのは その本能(ほんのう)
どんな犠牲(ぎせい)を (いた)みを (ともな)うとしても
(なげ)いて (なげ)いて (にく)しみも(うら)(かえ)せばつまり(おな)じだ (あい)
あがいて あがいて ()われているのは その本性(ほんしょう)
どんな事実(じじつ)を 自分(じぶん)を ()きつけられても
(あい)して (にく)んで どちらにせよ ()しいものはつまり(おな)じだ (あい)
(まよ)うことなく (ひと)は ()()()せるか?





(中文表達純屬個人不是很有信心的解讀,僅供參考)


是為了傷害   還是說為了守護
有這樣的方法?的說
簡單的Q&A   理應知曉但
以偏概全就是天使與惡魔

黑白兩面   是如何摔倒的
只是 一線之差
抱在一起時   想起了寂寞
再次   糾纏在一次

呢喃在腦中 反覆迴響著

愛著你   愛著你   緊緊抓著的 這本能
怎樣的犧牲   即使伴隨著痛苦也
憎恨著   憎恨著   是哪一方的錯   追求的其實一樣 都是愛
毫不猶豫地   你會伸出手嗎?

什麼人的幸福   在某處 從另一個角度來看
是什麼人的不幸
突然感到害怕   只是旁觀著
是改變不了命運的

含糊其詞   置之不理的話 確實很輕鬆

掙扎著   掙扎著   被質問的 這本性
怎樣的事實   即使質問自己
嘆息著   嘆息著   憎恨如果從背面看其實一樣 都是愛
比變得什麼都感覺不到還好

呢喃消失了   要答案的話 已經 在這裡了

愛著你   愛著你   緊緊抓著的 這本能
怎樣的犧牲   即使伴隨著痛苦也
嘆息著   嘆息著   憎恨如果從背面看其實一樣 都是愛
掙扎著   掙扎著   被質問的 這本性
怎樣的事實   即使質問自己
愛著你   憎恨著   是哪一方的錯   追求的其實一樣 都是愛
毫不猶豫地   人們會伸出手嗎?





「Q&A」中文表達的歌詞選詞解說


1)この手(て)
「手」雖然就是手的意思,但「この手」裡的「手」有著方法/方式的意思。

參考
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81052/m0u/



2)はず
動詞普通形加上はず可以表示推測(應當如此/理應)。

參考
http://jp.sonic-learning.com/2010/10/27/gl45/



3)スラレオ
是從 stereotype/stereotypical 來的吧。
Stereotypical 的意思是典型的固定形象,也可以說是「以偏概全」。



4)裏表(うらおもて)
有著「表面和里面」或者「表里相反」的意思。

參考
http://www.ichacha.net/jp/裏表.html



5)紙一重(かみひとえ)
一張紙的厚度,指非常接近,有著很小的差別的意思。
可以說是「差之毫釐」或者有著「一線之隔」。

參考
https://zh-tw.facebook.com/permalink.php?story_fbid=208913292484414&id=182489545126789



6)つなぎとめる
to secure/抓緊

參考
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%B9%8B%E3%81%8E%E6%AD%A2%E3%82%81%E3%82%8B



7)迷(まよ)うことなく
without hesitation/毫不猶豫

參考
http://ejje.weblio.jp/content/迷うことなく



8)ひるがえって(翻って)
from another angle/從另一個角度

參考
http://ejje.weblio.jp/content/翻って



9)あがい(足掻い)
掙扎/著急

參考
http://dict.hjenglish.com/jp/jc/あがく



10)突(つ)きつけられて
confronted with/面臨/被⋯質問



11)よりはマシ
better than ⋯ at all

參考
http://ejje.weblio.jp/content/ないよりまし


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


雖然不是很明顯,但歌詞的確是有參考《天空之蜂》的概念寫的。
所以我以中文表達的歌詞是以《天空之蜂》裡的概念為參考背景拼湊(?)出來的。


(補:秦基博談創作「Q&A」這曲子。
http://music-book.jp/music/news/interview/92141





聽了很多次,越聽越有感覺,尤其是看完《天空之蜂》(小說)後。
越聽越覺得有意思,但是就是無法用中文好好表達我以有限的日文能力理解的歌詞。

昨晚還聽了一些秦基博以前的曲子。
嗯,都是慢歌呢。
歌詞寫什麼我用聽聽不出,但旋律和歌聲聽起來很舒服。
所以秦基博是第一次嘗試有點搖滾的快歌嗎?

去年因為『STAND BY ME ドラえもん』的主題曲「ひまわりの約束」認識了秦基博。
「ひまわりの約束」聽了很多遍,現場版也有聽, 覺得他唱 LIVE 沒有很好聽(純屬個人主觀感覺)。
其實以前的現場版還好,只有去年的「ひまわりの約束」的現場版給我一種「吃力感」。

秦基博現場演唱比較弱嗎⋯?
還是只是最近好像唱得有點辛苦⋯?
錄音是可以調整的,這已經不是什麼業界祕密了⋯
但是曲子和歌詞作得好,帶點沙啞的聲線是秦基博的特色,這是不會變的。
是要追求完美的美聲還是真實的感情⋯ 我也沒有決定的權利。
(其實我也沒有聽很多歌手的歌,但我始終覺得LIVE唱得非常棒,有感情又有特色的,是福山雅治⋯)



「Q&A」秦基博・水曜歌謡祭
「Q&A」節奏很快,現場唱起來感覺得出有點吃力。













(完)


沒有留言:

張貼留言