愛を叫べ 嵐(2015)
作詞・作曲:100+
編曲:100+、佐々木博史
思えば長い付き合いだけど
(今日は)世界中の誰よりも綺麗だぜ
おまちかね 俺たちのマドンナに
(今日は)あの頃の仲間で お祝いさ
懐かしいなベイベー
たちまちスティル・セブンティーン
やっぱり スーパーレディ
変わらない 高嶺の花だぜ
このアイ・ラブ・ユー 親愛なる人に
おまえは今でもアイドルさ みんな大好きだぜ
だから永久に 愛し合って コングラッチュレーション
幸せになってくれなきゃ困るぜ ベイベー
素晴らしい未来へ 愛を叫べ
眩しくて ちょっと照れ臭いけど
(今日は)世界中の誰だって惚れるぜ
お墨付き 俺たちのマドンナに
(今日は)ここにいる仲間が証人さ
一緒に撮ろうよベイベー
そこら中がラブ&ピース
語ろうぜメモリーズ
変わらない あの頃のまま
いまアイ・ラブ・ユーを 最愛なる人へ
あいつはおまえにお似合いさ みんな降参だぜ
こんなに乾杯 愛されて オー!拍手 喝采
幸せってきっと これだろ泣けるぜ ベイベー
素晴らしい未来へ 鐘を鳴らせ
このアイ・ラブ・ユー 親愛なる人に
おまえは今でもアイドルさ みんな大好きだぜ
だから永久に 愛し合って コングラッチュレーション
幸せになってくれなきゃ困るぜ ベイベー
素晴らしい未来へ 愛を叫べ
ダーリン ダーリン ダーリン
泣きながら笑え
ダーリン ダーリン ダーリン
おめでとう これこそが トゥルーラブ
おめでとう 俺たちの トゥルーラブ
☆
(用中文寫的歌詞為個人的解讀,僅供參考)
「呼喊愛吧」
想想我們交往已久
(今日)妳比世上任何人都還要美麗
讓妳久等了 我們的瑪當娜
(今日)昔日的伙伴 給妳送上祝福
珍愛的寶貝
不久前還是17
果然是 卓越的女性
還是一樣 高不可攀啊
把這 我・愛・妳 送給親愛的人
妳這瓜就算是現在也還是我們的偶像 大家最喜歡妳了
所以妳和他要永遠相親相愛 衷心恭喜妳
(用中文寫的歌詞為個人的解讀,僅供參考)
「呼喊愛吧」
想想我們交往已久
(今日)妳比世上任何人都還要美麗
讓妳久等了 我們的瑪當娜
(今日)昔日的伙伴 給妳送上祝福
珍愛的寶貝
不久前還是17
果然是 卓越的女性
還是一樣 高不可攀啊
把這 我・愛・妳 送給親愛的人
妳這瓜就算是現在也還是我們的偶像 大家最喜歡妳了
所以妳和他要永遠相親相愛 衷心恭喜妳
如果無法幸福的話我們會很困擾 寶貝
向美好的未來前進 呼喊愛吧
因為妳很耀眼 害得我們有點害羞
(今日)世上所有人都為妳心醉
白紙黑字 為了我們的瑪當娜
(今日)這裡有伙伴給妳作證人
一起拍照吧 寶貝
到處都是愛與和平
述說回憶吧
依然不變 彷彿往日那般
現在把 我・愛・妳 送給至愛的人
那傢伙和妳很登對 大家都認輸了
就這樣乾杯 被愛著 喔!拍手 喝采
一定要幸福喔 因為這句話感動流淚 寶貝
向美好的未來前進 敲響鐘聲
把這 我・愛・妳 送給親愛的人
妳這瓜就算是現在也還是我們的偶像 大家最喜歡妳了
所以妳和他要永遠相親相愛 衷心恭喜妳
向美好的未來前進 呼喊愛吧
因為妳很耀眼 害得我們有點害羞
(今日)世上所有人都為妳心醉
白紙黑字 為了我們的瑪當娜
(今日)這裡有伙伴給妳作證人
一起拍照吧 寶貝
到處都是愛與和平
述說回憶吧
依然不變 彷彿往日那般
現在把 我・愛・妳 送給至愛的人
那傢伙和妳很登對 大家都認輸了
就這樣乾杯 被愛著 喔!拍手 喝采
一定要幸福喔 因為這句話感動流淚 寶貝
向美好的未來前進 敲響鐘聲
把這 我・愛・妳 送給親愛的人
妳這瓜就算是現在也還是我們的偶像 大家最喜歡妳了
所以妳和他要永遠相親相愛 衷心恭喜妳
如果無法幸福的話我們會很困擾 寶貝
向美好的未來前進 呼喊愛吧
Darling Darling Darling
邊哭邊笑
Darling Darling Darling
恭喜妳 這才是 真愛
恭喜妳 我們的 真愛
☆
附上振假名/羅馬音歌詞擇日補上。
☆
歌詞參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆向美好的未來前進 呼喊愛吧
Darling Darling Darling
邊哭邊笑
Darling Darling Darling
恭喜妳 這才是 真愛
恭喜妳 我們的 真愛
☆
附上振假名/羅馬音歌詞擇日補上。
☆
歌詞參考
選詞解說
先做一個背景解說⋯
歌詞想要表達的是新娘的男性友人們,儘管一直都喜歡著新娘,還是在她的大喜之日送上祝福。
所以是以男性的角度送上祝福的歌曲喔!
根據我個人的經驗,日語歌詞很常省略人稱(日語是有可以省略主語這個特徵)。
中文雖然可以省略人稱,但是如果省略的話,用中文表達出來的歌詞的意思就會怪怪的,感覺少了什麼。
所以我把主語填回去了。
因為是友人們所以用「我們」,指新娘就用「妳」來填。
///
(1)マドンナ(瑪當娜)
夏目漱石的《少爺》有個角色也叫「瑪當娜」,但當時看的時候我沒有想那麼多,只當是個很歐美的名字(明治時代初嘛,所以不覺得奇怪)。但是在祝福的婚禮歌曲看到「瑪當娜」,就開始奇怪為什麼要這麼用了。
在這裡,「マドンナ」(瑪當娜)指的不是美國歌手 Madonna,而是偉大及重要的女性(中世紀義大利的用法,也可作為聖母瑪利亞的比喻,可參考:Michelangelo(義大利藝術家)的 Madonna of Bruges(Madonna and Child))。
在日語的用法是「憧れのマドンナ」(令人憧憬的瑪當娜)。
///
意思:珍愛/cherished 或 想念的/missed
我選了「珍愛」,因為比較符合歌詞的意境。
參考
///
(3)スーパーレディ
「スーパーレディ」雖然單看就能想到「Super lady」,但那什麼意思啊?
聽都沒聽過。
其實「スーパーレディ」是和制日語。
若以英文來說,比較接近「Superwomen」(女強人)。
若以英文來說,比較接近「Superwomen」(女強人)。
「スーパーレディ」有優秀的女性的意思,所以我就寫作「卓越的女性」。
參考
(4)高嶺の花(たかれいのはな)
「高嶺の花」比喻高不可攀。
是可以直接用「高嶺之花」(中文是沒有這種說法啦),但為了配合「変わらない」,我就選了「高不可攀」來表示了。
雖然這樣「花」的形象就沒了。
(還是寫作「高不可攀的花」更好?)
參考
http://m.hujiang.com/d/jp/%E9%AB%98%E5%B6%BA%E3%81%AE%E8%8A%B1
///
(5)おまえ(お前)
有看動漫的人應該對「お前」不陌生。
用中文表達那種 level 的話,就是「你這傢伙」。
http://m.hujiang.com/d/jp/%E9%AB%98%E5%B6%BA%E3%81%AE%E8%8A%B1
///
(5)おまえ(お前)
有看動漫的人應該對「お前」不陌生。
用中文表達那種 level 的話,就是「你這傢伙」。
有好好學日語的人就知道,用「姓氏/名字 + さん」來稱呼別人是禮貌的稱呼方式。
此外,「あなた」能不用的話最好也不要用。
而「お前」是非常粗魯,沒禮貌的第二人稱,通常只有男性使用。
(更粗魯的是「てめえ」,請不要用)
要表現親暱,可能會用「きみ」?
曲子裡選用「お前」而不是「あなた」或「きみ」可能是歌詞的音的關係,但我認為意思上也有考慮。
此外,「あなた」能不用的話最好也不要用。
而「お前」是非常粗魯,沒禮貌的第二人稱,通常只有男性使用。
(更粗魯的是「てめえ」,請不要用)
要表現親暱,可能會用「きみ」?
曲子裡選用「お前」而不是「あなた」或「きみ」可能是歌詞的音的關係,但我認為意思上也有考慮。
我個人覺得用「お前」有一種這男生表面上很大男人,其實是不敢叫女生的名字,有點嬌羞的感覺。因為為了掩飾害羞而裝得很「大男人」,把女生呼作「お前」。
「你這傢伙」感覺很凶?
所以我能想到的另一個說法是「你這瓜」。
「你這傢伙」感覺很凶?
所以我能想到的另一個說法是「你這瓜」。
(嗯,有人這樣用嗎?感覺好像媽媽叫孩子「那個瓜」那樣,哈哈。)
「你這瓜」雖然和「你這傢伙」一樣不太客氣,但感覺比較親暱。
參考
http://res.wokanxing.info/jpgramma/people.html
///
(6)素晴らしい未来へ
「へ」是用來表示行動的方向的助詞。
在這裡可以用「前進」或者「邁進」來表達。
前進:(穩步)向前
邁進:大步前進
通常會說向目標邁進。
至於幸福的未來,感覺還是穩定一點好⋯⋯
所以我選「前進」,而不是「邁進」。
///
(7)眩(まぶ)しい
意思:刺眼/耀眼/dazzling
形容人用「耀眼」比較合理。
///
http://res.wokanxing.info/jpgramma/people.html
///
(6)素晴らしい未来へ
「へ」是用來表示行動的方向的助詞。
在這裡可以用「前進」或者「邁進」來表達。
前進:(穩步)向前
邁進:大步前進
通常會說向目標邁進。
至於幸福的未來,感覺還是穩定一點好⋯⋯
所以我選「前進」,而不是「邁進」。
///
(7)眩(まぶ)しい
意思:刺眼/耀眼/dazzling
形容人用「耀眼」比較合理。
///
(8)お墨付き(おすみつき)
意思:有保證/certifiable
也指印有黑色印鑑的文書。
要用中文來說,就是「白紙黑字」了。
///
(9)語(かた)ろう
「語る」的意思:說話/朗讀/講述
///
(9)語(かた)ろう
「語る」的意思:說話/朗讀/講述
「ろう」到底是什麼形態變化?
是語氣助詞「よ」的另一種說法嗎?
所以我在搜索引擎打了「ろう」和「よ」,出現的是福山雅治的曲子「家族になろうよ」。
(「家族になろうよ」也是 Zexy 的 CM 曲喔!)
「家族になろうよ」的中譯為「成為一家人吧」。
跟這這個思路走的話⋯
憑感覺地選了「述說」,「ぜ」是一個語氣助詞,所以那一行歌詞就是「述說回憶吧」。
然後,原來嵐有一首歌叫「いま愛を語ろう」(誒~~~)
這首歌收錄於2002年的專輯「HERE WE GO!」喔!
歌詞
http://j-lyric.net/artist/a000eac/l00186e.html
http://www.kasi-time.com/item-1395.html
///
(10)降参(こうさん)
http://j-lyric.net/artist/a000eac/l00186e.html
http://www.kasi-time.com/item-1395.html
///
(10)降参(こうさん)
意思:投降/認輸/折服/服了
「認輸」比較符合意境,所以就選了「認輸」。
///
(11)愛を叫べ
「叫ぶ」的意思:呼叫/呼喊
之後再想想,因為已經找到了愛,就不需要「呼喚」了。
所以改成「呼喊」。
「叫べ」是「叫ぶ」的命令形。
所以就寫作「呼喚愛吧」「呼喊愛吧」啦~!
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
嵐 第47張單曲『愛を叫べ』9月2日發行!
★ 嵐 47th Single 『愛を叫べ』J-web 特設site
★ MUSIC STATION 2015.08.28(嵐「愛を叫べ」)
☆
不用多說啦,好喜歡這首歌的旋律和歌詞~
太朗朗上口了。
太朗朗上口了。
舞蹈也好可愛~~
PV只看到WS的版本,short ver. 沒能在被刪掉前看到(⋯)(最近沒有什麼時間啊)
PV只看到WS的版本,short ver. 沒能在被刪掉前看到(⋯)(最近沒有什麼時間啊)
期待看到嵐在其他節目上的演出!
(其實想聽「ユメニカケル」的LIVE(真貪心啊))
(其實想聽「ユメニカケル」的LIVE(真貪心啊))
歡快的曲子加上充滿祝福的歌詞。
打著中文的歌詞,也覺得好感動呢。
在「愛を叫べ」裡,嵐化作為新娘的友人,送上祝福⋯
在想,如果換作嵐的哪個成員結婚,粉絲會不會送上祝福⋯?
嗯,其實不好說呢。
嘛,總之⋯
希望「愛を叫べ」能成為新的婚禮必播曲!!!
☆
(完)
沒有留言:
張貼留言