遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2015年3月9日 星期一

日本語の勉強を再スタート(もう一度)【8】


日本語の勉強を再スタート(もう一度)
Learning Japanese from start (again)
日語之重新開始(再)
【8】漢字を感じます Feeling Kanji 感受漢字






(As I am writing this, more information entered… TT-TT)
(在寫這篇的同時,又有更多的資訊進來… TT-TT)

This is my “Kanji experience”。
這是我的「漢字體驗」。

My experience of Chinese and Japanese 「漢字」 is most likely to be all mixed up.
對漢語和日語「漢字」的感覺是亂七八糟的。

But I believe it will be really meaningful to come back and read it 3 months later…
但是我相信3個月後再回來看這篇應該會很有意思…

Looking back at what you wrote is actually meaningful.
回頭看自己寫過的東西其實很有意思。




「漢字」are Chinese characters imported from China.
「漢字」是從中國傳入日本的方塊字。

(But is this definition absolute? Hmm…)
(但是這個定義是不是絕對的呢…?)



Describe / 形容:
中国語漢字・日本語漢字

Love-Hate relationship (what's that?)
又愛又恨的關係(那是什麼啊…)。



I really like Japanese Kanji, I find it so interesting.
很喜歡日本漢字,因為我覺得日本漢字真的很有趣。

I also like Chinese characters and their meaning.
我也很喜歡漢字和其中的意思。

But actually my Chinese Language proficiency is not that high.
但其實自己的漢語水平也沒有很高。

I had that realisation even before I find myself reading Classical Chinese poetry。
在看詩詞的之前我就有有這樣的自覺。

I don't read Classical Chinese and this is very unfortunate for me.
我不會看文言文,而這對我來說是件很遺憾的事。

But that does not stop me from continuing to study Chinese Language and Japanese Language, eh?
但這不會阻止我繼續學習漢語和日語,不是嗎?

(Maybe it will become an obstacle later.)
(或許這在以後會成為一個障礙。)

But…
不過…


『明日は明日の風が吹く』


That is a「諺 (ことわざ)」(Proverb).
那是個「諺 (ことわざ)」(諺語)。

Found a really fitting Chinese saying for it last year when I looked at「ことわざ」for one month.
去年花了一個月的時間去看「ことわざ」時,找到了一個很貼切的說法。

It came from 《自遣》(zì qiǎn, Self Consolation), a Tang Poetry by 羅隱 (luó yǐn).
出自唐代詩人羅隱的《自遣》。



『今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。』
(Standard Mandarin Chinese Pinyin) jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì, míng rì chóu lái míng rì chóu

(Literal meaning: If there is wine today, then today is the day to get drunk. Worry about tomorrow's worries when they come tomorrow.)


It's not like you only care about enjoying life now and don't think for the future at all… It's like not getting worried and stressed out with things you cannot predict.
倒不是說只顧現在的歡樂,完全不為將來考慮,而是不為那些不可預測的東西而讓自己很有壓力,很痛苦什麼的。

That's how I understand that line.
我是這樣理解的。

I kind of like this Proverb.
我還蠻喜歡這句諺語的。

One's favourite word or saying actually tells something about that person.
一個人喜歡的詞或者名句其實能反映那個人的想法。


References 參考




☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


Most「漢字」has more than one reading.
大多數的日本漢字有多過一個讀音。

Generally, there are two type of readings for「漢字」:
一般來說,日本漢字有兩種讀音:


「訓読み (くんよみ)」
(訓讀)
kun reading

「音読み (おんよみ)」
(音讀)
on reading


In really simple terms, 「訓読み」is native Japanese reading, 「音読み」is Chinese reading.
簡單來說,「訓読み」是日本固有的同義字彙的讀音,「音読み」則是漢字傳入日本時的讀音。

I wonder how different is the pronounciation of Modern-day Japanese (Tokyo accent) from Japanese is pronounced in Nara Period… Don't forget that there is also Old Japanese and Japanese dialects!
不曉得現代日語(東京腔)和奈良時代的日語有多不一樣… 別忘了還有古日語還有日語方言!


eg.

訓読み:みず
音読み:すい(水曜日:すいようび)

訓読み:き(木村:きむら)
音読み:もく(木曜日:もくようび)

訓読み:ちから
音読み:りょく(能力:のうりょく)



References 參考:

「音読み」= 読みをカタカナで表す。
「訓読み」= 読みをひらがなで表す。
(えー⁈ 本当ですか??)




Mandarin-Chinese spoken today is based on the Peking dialect. There are also have variations in sound in different areas of usage.
現代漢語普通話是以北京話為基礎的。在不同的地區,語音也是有不同的。

I had quite a bit of fun understanding the meaning of the Kanji with Chinese Language background…
用漢語背景了解日本漢字好好玩…

Actually, compared to Standard Mandarin-Chinese, I think the「音読み」is more similar to other Chinese dialects.
比起現代漢語普通話,我覺得其實「音読み」會更接近其他漢語方言。

Grammar is relatively consistent amongst Chinese dialects but the sound can be really different. Even the same dialect can have differences in different areas of usage.
在漢語方言中語法是比較穩定的,相對之下,語音則可以天南地北。同一個方言的語音在不同的地區會有一些變化。
But since Kanji was borrowed more than a century ago, and Chinese itself has undergone changes…
但是漢字是在1000多年前從中國傳入日本的,而漢語本身也經過了一定的改革…

So it's good to look from the viewpoint of Chinese dialects? (I can't read Classical Chinese :( )
所以從漢語方言來看也好?(我不會看文言文 :( )

I only know a bit of Min dialect/Hokkien, so that's all I can use to explain what I mean…
漢語方言的話,我只懂一些閩南語,所以我只能用這個來解釋一下我是什麼意思…



(I think my example has nothing to do with reading… There are examples! But I can't think of a good one now…)
(我的例子好像和讀音沒什麼關係… 是有這樣的例子的!不過一時之間想不到好的例子…)

「走 (tsáu)」means run or go away in Min dialect.
「走 (tsáu)」在閩南語中有跑或偏離/閃開的意思。

But in modern day Mandarin-Chinese, 「走 (zǒu)」means “to advance on foot at moderate speed (walk)”.
但在現代漢語中,「走」就是「以適度的速度一步一步地前進」的意思。

In modern day Mandarin-Chinese, the word for run(「走」)has been replaced by「跑 (pǎo)」,but it was maintained in Min dialect.
在現代漢語中,從前表示跑的「走」被「跑」取代了,但在閩南語中卻保留下來了。

The use of the old meaning of「走」can be seen in Tang-dynasty poetry.
在唐詩中還能看到「走」的原來意思。



「行路 (kiânn-lōo)」means to walk in Min dialect.
「行路 (kiânn-lōo)」在閩南語中就是走路的意思。

「行 (xíng)」used to be the word for advancing on foot at moderate speed (walk). It still has the meaning in modern day Mandarin-Chinese, but it is rarely used on it's own.
「行」以前就是用來表示「以適度的速度一步一步地前進(走)」的意思。在現代漢語中,「行」還保留原來的意思,但是已經很少單獨用來表示「走」的意思了。

Modern Mandarin-Chinese is tending towards two-syllables. To use「行 (xíng)」to express the meaning of walking, we usually use「步行 (bù xíng)」or「行走 (xíng zǒu)」, and not「行 (xíng)」alone.
漢字有雙音節化的趨勢。要用到「行」來表示「走」的意思,多數會用「步行」或者「行走」,而不是單單「行」一個漢字。



Reference 參考





Wrote about the meaning of「走」and「行」in Chinese and Min dialect, so what is the link with Kanji?
寫了關於「走」和「行」在漢語和閩南語中的意思,那這和日本漢字有什麼關係?


走(はし)る:run 跑

行(い)く:go 去

歩(ある)く:walk 走


You will be confused with the meaning of「走る」if you are going to understand the Kanji in modern day Mandarin-Chinese which is based on Peking dialect. 
如果以以北京話為基礎的現代漢語去理解「走る」的漢字,大概會覺得有點納悶。

Because the meaning of「走」is to walk, why does it mean run? 
因為「走」不是走的意思嗎,為什麼會是跑的意思?

Actually that was me (Perhaps I forgot I was not looking at Chinese characters).
其實說的是我自己(大概是忘了那不是中文漢字)。

That happened when I was looking at the lyrics of Arashi's 「Happiness」.
那是在看嵐的「Happiness」的歌詞的時候。

Now I know a bit more about Kanji and also about Mandarin-Chinese, so I figured it out somehow.
現在對於日本漢字多了一點認識,漢語也是,所以想通了。


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


「漢字」has sound and meaning.
日文漢字是表音和表意文字。

「漢字」has sound and meaning.
日文漢字是表音和表意文字。

「漢字」has sound and meaning.
日文漢字是表音和表意文字。




I can recognise the meaning of quite a lot of「漢字」(with Chinese Language sense). That is perhaps one reason why I found myself unable to move foward in the self-study of Japanese Language.
以漢語的角度去看的話,我能認出不少日本漢字。或許那就是自學日語觸礁的原因之一。

The reading is important.
語音很重要。

Meaning and sound is combined in「漢字」.
在日本漢字裡,語義和語音是結合的。

I like to use examples of J-pop lyrics…
喜歡用 J-pop 歌詞作例子…

In Arashi's 「Sakura」, there is this part…
在嵐的「Sakura」有這麼一段…


いつか  僕らが世界を変えていくなら
またどこかで生まれてく
与えられた現在(いま)を   託された未来へ


現在 (げんざい) vs (いま)

If you type「いま」,「現在」will not come out. It is a special reading set by the composer of the lyrics.
如果輸入「いま」,「現在」是不會出來的。那是作曲家設定的特殊讀音。

Why choose the Kanji「現在」to represent「いま」?
為什麼選擇「現在」這個漢字來代表「いま」?

The meaning of「現在」and「今」are similar, both have the meaning of “now”, but「現在」is stronger.
「現在」和「今」的意思差不多,都指「當下」,但「現在」的意思更強烈。

From the meaning point of view,「現在」has the meaning of now and another abstract meaning of “presence” or “existence”.
從意思的角度去看, 「現在」有著當下和存在的雙重意思。


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


How do you read this「漢字」?
該怎麼念這個日本漢字?



日本

ニッポン OR にほん ??












Actually, both are correct.
其實兩個都是對的。

There is no official way to read「日本」in Japanese Language.
日本沒有規定「日本」在日語中該怎麼念。



Just something I observe…
只是一個小小的觀察…

If they want the word「日本」to be pronounced as “Nippon”, they will write it as「ニッポン」.
如果要「日本」讀作 “Nippon” 的話,通常會寫作「ニッポン」。

(So the conventional reading is「にほん」?)
(所以普遍會讀作「にほん」?)



In this year's Japan National Tourism Organisation (JNTO) Japan tourism campaign, the theme is:
今年的日本國家旅遊局(中/港) / 日本政府觀光局(台)的主題是:

おもてなしニッポン
Omotenashi Nippon




English: http://www.jnto.go.jp/arashi/en/
中文(港):http://www.welcome2japan.hk/
中文(台):http://www.welcome2japan.tw
中文(中):http://www.welcome2japan.cn

(It's really interesting that they have different translations for visitiors of Hong Kong, Taiwan and China... It tells something about language use.)
(官方為香港、台灣和中國的訪客做出不同的翻譯很有意思… 這為語用說明了什麼…)




「にほん」in「日本語」
「にほん」in「日本料理」
「ニッポン」in「SUNRISE 日本」(song by Arashi!嵐的曲子!)
「ニッポン」in「日本郵政株式会社 (にっぽんゆうせいかぶしきかいしゃ)」(Japan Post Holdings Co., Ltd.)


(Sokuon (ッ) seems to have the effect of emphasising?)
(促音(ッ)好像有強調的感覺?)





There are two「日本橋」in Japan (one in Tokyo, one in Osaka).
在日本有兩個「日本橋」(一個在東京,一個在大阪)。

How do people tell the difference?
到底是怎麼區別兩個「日本橋」的啊?

I didn't have that answer until last week.
直到上星期前我都沒有答案。

The「日本橋」(place) in Osaka is called「ニッポンばし」.
大阪的「日本橋」(地名)讀作「ニッポンばし」。

The「日本橋」(bridge) in Tokyo is called「にほんばし」.
東京的「日本橋」(橋)讀作「にほんばし」。

It is really hard to tell the reading of Kanji that are used in unconventional ways, especially in names, whether people or places.
如果日本漢字以不普遍的方式使用,尤其在人名和地名時,真的很難知道讀音。

Don't worry!
不用怕!


振り仮名あります!!


(Actually it's not like there is always Furigana to aid reading...)
(其實也不是所有情況都會標上振假名… 呃…)





In Japanese Language, Japan is「日本」and the abbreviation of United States of America is「アメリカ」.
在日語,日本寫作「日本」,美利堅合眾國的縮寫則是「アメリカ」。

But I see Japanese text refer Japan and America as「日米 (にちべい)」.
但我在日語的文章看到日本和美國被稱作「日米 (にちべい)」。

There is also a question I saw online...
在網上有看到一個問題…


なんでアメリカが米国で、日本がジャパンなの?


Why is America called「米国」(literally "Rice Country) and Japan is called「ジャパン」(「じゃ、パン」sounds literally like "Well, bread") in Japanese?
為什麼美國叫「米国」,日本叫「呷胖」(聽起來像「じゃ、パン」,直譯「那麼,麵包」)?

 (Cultural context of irony: The staple of America is bread (actually I am not very sure about this) while the staple of Japan is rice) 
(諷刺的文化背景:美國的主食是麵包(其實我不是很清楚是不是這樣),日本的主食是米飯)



There are many reasons and meanings behind the names of countries.
一個國家的名字背後其實有很多原因和意思。

「日本」was not even called「にほん」, 「ニッポン」or “Japan” in the past.
「日本」以前都不叫「にほん」、「ニッポン」或者「rì běn」.




The explanation offered here about names of Japan is interesting… (You can choose to believe it or not)
這裡提出的關於日本的名字的解釋還蠻有趣的…(你有選擇相信或不相信的權利)
http://www.japantoday.com/category/arts-culture/view/nippon-or-nihon-no-consensus-on-japanese-pronunciation-of-japan

Also found a short video on when Japanese people use 「にほん」 and 「ニッポン」.
也有找到一個關於日本人何時用 「にほん」 ,何時用「ニッポン」。

☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


「漢字」can be fun.
日本漢字可以很好玩。

Interesting to put Kanji in pictorial form to help learning…
把漢字畫成圖來幫助學習好有意思…
http://www.jpf.org.uk/language/kanjifiles/kanjicard.html

Chinese chracters today evolved from Oracle bone script, which are like pictures.
現代漢字是由像圖畫的甲骨文演化而來的。

Form and meaning is combined in this case.
在這情況下,形式和意思結合起來了。



There is an interview by NTV of foreigners who speaks Japanese about certain aspects of Japanese Language or culture (with English subtitles):
有個對象是會說日語的外國人的NTV訪問。內容是關於日本的語言和文化(附有英語字幕):



Come to think, how did I learn Chinese characters when I was young?
現在回想起來,小時候是怎麼學漢字的…?




There is a phenomenon where parents give their child what is called「キラキラネーム」(shiny name).
有個現象,是父母給孩子取所謂的「キラキラネーム」(新奇名字)。

「キラキラネーム」plays a lot on the many possibilities of reading「漢字」.
「キラキラネーム」利用日本漢字的多音來玩。



光宙(ぴかちゅう)—> Pikachu… 皮卡丘…
光 - light
宙 - space, sky


黄熊(ぷう) —> Winnie the Pooh… 小熊維尼…
黄- yellow (colour)
熊 - bear


新一(こなん) —> Conan… 柯南
「新一」is usually read as「しんいち」. 「しんいち」is a commonly used name and can be written with other Kanji, but the reading「conan」is definetly not common.
「新一」通常念作「しんいち」。「しんいち」是個常見的名字,也可以用其他漢字來寫。但是「柯南」這樣的念法絕對不常見…

The real name of the main character of manga『名探偵コナン』江戸川コナン (えどがわ こなん) is 工藤新一 (くどう しんいち).
漫畫『名探偵コナン』的主角江戸川コナン(江戶川柯南)的原名是工藤新一 (くどう しんいち)。



Creative or obsessed…?
是很有創意還是著魔…?



References 參考:





I think that's what makes Japanese Kanji interesting.
我覺得這正是日本漢字有趣的地方。




Japanese Language puns are really interesting (though it is not very much related to Kanji).
日語的雙關真的很有意思(雖然和日本漢字沒有很大的關係)。

Different readings of the same Kanji, similar readings of Japanese words and loan words makes it possible.
因為日語的漢字有不同讀音,詞也有類似讀音和,然後還有外語借詞。



アンジャッシュ - 医者と教師

(plays on context of 「せんせい」)
(這是個玩「せんせい」語境的段子)


Crayon shin chan anime plays a lot on language puns.
蠟筆小新的動漫也常常玩雙關。


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


“Discovered” more words I have been writing the wrong way *tear hair*.
又「發現」不少一直以來寫錯的漢字 *抓狂*。

Shocked.
打擊很大。

Feel cheated for as long as I have been writing Chinese characters.
感覺從會寫漢字開始就被騙了。

Why must I realise that I have been writing Chinese characters wrongly through the learning of Japanese Language?
為什麼非得通過學習日語才會發現漢字寫錯了啊?

Some may say strokes does not matter as long as you write out the character.
有些人會說只要能把字寫出來,比劃不重要。

It's up to them, but I want to correct it.
其他人要怎樣想都無所謂,但我想要改過來。




In a video on tips on learning Japanese, saw a tip that you don't have to learn how to write a lot of Kanji since you most likely won't be writing it. Knowing how to read and use it is fine.
在一個關於學習日語的視頻中,看到一個小貼士,是說不需要學寫很多漢字,因為不怎麼需要寫。會認/讀和使用就行了。

(It seems that JLPT does not require you to know how to write out the character?)
(JLPT好像不需要寫字?)

Conversational wise it will be fine, but learning will be limited since you can't read the characters used by native speakers.
普通會話的話還可以,但學習會因為不懂母語者使用的文字而受到局限。

There is a feeling that something is lacking.
總覺得少了什麼。

If you don't know how to write it, how likely can you remember it?
不會寫的話,記住的機率有多大?



Still remember seeing “flour” spelled as “flower” in the english version of Harvest Moon, a video game...
還記得在英語版的牧場物語裡看到 “flour” 拼作 “flower”…

“What's with that spelling?”
「那拼寫方式是搞什麼啊?」

The meaning is totally different.
意思完全不一樣好不好。

Many years later, I learn that the powder made from grains is pronounced the same way as how you will pronounce “flower” in some accents.
多年以後,我學到用穀類製成的粉在一些口音裡可以發得和「flower」一樣。

If represented by International Phonetic Alphabet (IPA):
如果用國際音標來標的話:


flour
UK /flaʊə^r/
US /flaʊɚ/

flower
UK /flaʊə^r/
US /ˈflaʊ.ɚ/


But the spelling is definitely not going to change… =.=
不過拼音不該全非吧… =.=




Unless one knows how Japanese syllables are pronounced, reading Romaji is the same as me reading「漢字」the way I read it in Chinese.
除非知道日語50音的發音,讀羅馬音和我用中文讀日本漢字有什麼差別?

(That's not learning.)
(那不是學習。)

Romaji does not tell meaning (or least to me it is not obvious).
羅馬音無法傳達意思(至少對我來說意思很不明顯)。

There are many homographs in Japanese.
日語裡有很多同字異意字。

If everything is written in kana or romaji, more effort is needed to decipher the meaning.
如果全部都用假名或羅馬音書寫,要花很多精力去解讀。

Kana are syllables that do not give much meaning on its own (there are words that are one syllable).
假名是表音文字,一個個假名沒有很多意思(是有單音拍的詞彙)。

But when Man'yōgana was used in Man'yōshū (Japanese poetry collection), Kanji only had sound.
但是作為在萬葉集裡使用的萬葉假名時,漢字只是表音文字。


So how did Contemporary Kanji evolved to the form today... Hmm...
所以現代日語使用的漢字是怎麼演變而來的呢…

(I am starting to get confused)
(我開始亂了)



Return to the topic of Kanji used today...
回到剛才的現代日本漢字的話題…

Kanji makes reading a lot more convenient. Written Japanese has no spaces between words and words, word and grammar particles, etc.
漢字讓閱讀更加方便。書面日文的詞與詞之間,詞與助詞之間等沒有空格。

Example 例子:
わたしはにほんごをべんきょうします。
ワタシハニホンゴヲベンキョウシマス。
watashi wa nihongo o benkyoushimasu.
私は日本語を勉強します。


This is all I am writing about the different scripts for this post (This is getting too lengthy).
關於不同的書寫系統,就寫到這裡(這篇已經寫太多了)。


Read more about Romaji here 欲知更多關於羅馬字的詳情可參考:




Recently came into contact with this concept…
最近接觸到一個概念…

言霊 (ことだま)

Kotodama (soul of language/words)
言靈



I can't explain it properly, so I shall not explain it. 
我不會解釋,所以就不解釋了。

Continue to feel the power of words…
繼續感受文字的力量…

(この人、大丈夫ですか…?)





This is a very long post which took me 3 weeks to write… @.@ *tired*
花了三個星期寫了這很長的一篇… @.@ *累*




(完)


沒有留言:

張貼留言