遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2015年10月31日 星期六

日本語の「音」を学んでいます【00】


日本語の「音」を学んでいます
Learning the “sounds” of Japanese Language
學習著日語的「音」
【00】出発点(しゅっぱつてん)・Starting Point・出發點




這不是學術研究,只是一個學生覺得有趣,然後決定在課下探索和思考,然後分享的內容。
This is not an academic study, it’s just what a student finds interesting and decides to explore further outside of class and share it.




這個 BLOG 的日語學習「系列」的主要文章都是寫語法和詞彙的。
The main “series” of posts on this blog about learning Japanese Language are about Grammar and Vocabulary.

所以這是寫關於日語的音的番外系列。
So this is a side collection of posts related to sounds of Japanese

我會以自己的步調慢慢學習和整理(語法和詞彙還是現階段最主要的學習點)。
I will take my own time to learn more and write along the way (grammar and vocabulary are still the main learning points for now).

說到「音」,其實包括了「語音學」、「音韻學」、「發音」和其他我還不知到的概念。
By “sounds”, it actually comprises of “phonetics”, “phonology”, “pronunciation” and other concepts I have no idea yet.

意味深遠的詞彙。
Big terms with deep meanings.

其實我也搞不清這些「術語」到底有什麼關聯,又有什麼不同。
Actually I am not clear what these “terminologies” have in common and how are they different.

在混亂的世界裡,繼續摸索中。
Still navigating in this confusing world.

所以這只是一個探索任何能和日語的「音」聯繫上的內容,以我自己的腳步而定。
So this is just an exploration of anything that can be related to “sounds” of Japanese, at my own pace.

很抽象喔?
Very abstract hor?






一些宣言(作為讀者的你或許想要參考,如果你決定看我用自己的邏輯來解釋的內容的話):
Some statements (which as a reader, you might want to consider should you read what I will attempt to make sense with my sense):

我最常使用的語言是中文(更精準一點的話是現代漢語普通話的「變體」)。
The main language I use is Chinese Language (to be specific, a “variant” of Modern Standard Mandarin).

現在是公元二〇一五年。
Now it is the year 2015CE.

我覺得自己英文能力自中學/初中就沒什麼進步。
I feel that my command of English has not improved much since secondary school.

也用英文寫這個學習記錄系列是一個讓自己練習用英文思考和組織句子,因為我查覺到自己的英文在退步(不然我就用單語寫了)。
Writing this learning-record series also in English is a way I found for myself to practice thinking and forming sentences in English, because I realised that my English is deteriorating (If not I will end up just writing monolingual).

內容雖然可能經過翻譯,不過大部分都是我寫的(所以如果中英文的意思有差,那就是我的語言表達能力導致的)。
Even though the content might be translated, most will be written by me (so if there are differences in the meaning expressed in Chinese and English, it is caused by an error in my language abilities).

我指的日語是現代日語(1945年後使用的),除非另外註明,指的都是東京腔。
The Japanese Language I refer to is modern Japanese (used from 1945 onwards), Tokyo accent unless otherwise stated.

至於我使用的英文和中文,我不知道那是什麼,哈哈哈…
As for the English and Chinese I use, I don't know what it is, hahaha…






為什麼用中文、英文和日語?
WHY WRITE IN ENGLISH, CHINESE AND JAPANESE?


因為我(覺得我)「會」用這些語言。
Because I (think I) “know” how to use these languages.

你無法用一個你完全不懂的語言來思考和寫作,對不對?
You can’t think and write in a language you don’t know at all, right?



我也在用自己來測試:
I am also testing out on myself:

1)記錄如何以兩個不同的語言表達同個意思。
Recording how the expression of same meaning is done in two different languages.

*由一個照理來說是雙語使用者的人 ——> 但很可惜這不是事實,因為我的其中一個語言比另一個強。
*By a person who is supposedly bilingual ——> this is sadly, not very true as one of my language is stronger than the other.

*只是剛好兩個我習得的語言是世上使用的主要語言的兩種。
*It just happens that the two language I acquired are two of the main languages used in the world today.

*至於和「語言」息息相關的「文化鑑賞能力」,我覺得我沒有多少。
*As for “Culture appreciation ability” which is closely linked to “language”, I don’t think I have much.


2)比較雙語表達和翻譯。
Contrast expression in two languages and translation.

*我指的「雙語表達」是同一個人(大致上是這樣,因為會參考辭典什麼的)用兩種語言寫同樣的內容。
*By “expression in two languages”, I mean the writing is done by the same person, more or less due to use of dictionary and stuff.

*我指的「翻譯」是指在將用某個語言表達概念轉換成另一個語言時,涉及多過一個人。
*By “translation”, I mean it involves more than one person in the process of converting the ideas from one language into another language.

*我無法保證雙語的意思一模一樣,因為兩種語言的邏輯不一樣。
*I cannot guarantee that the meaning of two languages is the same, because the two languages have different logic. 

*現代中文語法和現代英文語法很不一樣,又有點相似,我想試試能不能知道兩者怎麼個相似,然後可能問問為什麼。
*Present-day English grammar and Present-day Chinese grammar are different yet somewhat similar, I want to try finding out how and maybe why. 

*「翻譯」涉及很多東西,至於我的解讀是什麼,我現在有所保留。
*“Translation” involves many things, as for my interpretation, I shall reserve it for now.



3)觀察自己的中文表達會不會被日語較自由的語法影響。
Observe whether my expression in Chinese Language will be affected by the relatively less strict Japanese Language grammer.

*我覺得中文用法被日文用法影響了。
*I think Chinese usage has been influenced by Japanese usage.



雖然現在可能會花很多時間在寫,但我相信總有一天會找到用處的的。
Even though it is consuming too much of my time now, I believe I will find it useful some day.

或許很快就會覺得有用了。
Maybe very soon.

我也不知道我做這些「有」「沒有」意義。
I also don't know whether what I am doing “has” meaning “or not”.

有「人」覺得「有」就「有」吧。
If “some person” thinks there “is”, there “is”.




一些作為重新學日語和修漢語的學生的自己覺得開始變得清楚和有趣的「語音」:
Some things about “phonetic sounds” I think are making some sense and are interesting for me as a re-learner of Japanese and also as a Chinese linguistic student:


1)日本語の「母音(ぼいん)」と「子音(しいん)」
日語的元音與輔音
Vowels and Consonants in Japanese Language

2)「子音(しいん)」と「清濁(せいだく)」
濁輔音、清輔音與半濁輔音
Voiced consonants, voiceless consonants and Semi-voiced consonants

3)鼻音(びおん)
鼻音(鼻輔音)
Nasal sound (nasal consonant)

4)長音(ちょうおん)
長音
Long vowels

5)促音(そくおん)
輔音延長
Gemination (consonant elongation)

6)「拍(はく)」と「音節(おんせつ)」
音拍與音節
Mora and syllable

7)子音:[ɾ][ɺ][ɸ]
通過學習國際音標察覺的:日語的 r/l 與 f/h
What I realised from learning IPA: r/l and f/h in Japanese

8)母音の「無声化(むせいか)」
元音 “i” 和 “u” 的消音
Devoicing of vowel “i” and “u”

9)アクセント
日語的重音
Pitch accent of Japanese

10)連濁(れんだく)
連濁現象
Rendaku (sequential voicing)



其他的會在我繼續學習的過程中慢慢浮現,我覺得。
More will surface as I continue learning, I think.


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


「我這麼做的邏輯」,如果有「邏輯」可言的話。

“MY RATIONALE FOR DOING THIS”, if it is even “rational” at all.


「只要將其中順利完成的例子大肆公布就行了,這在科學領域里算是常識喔。 」—— 湯川学 《伽利略的苦惱 - 墜落》 
“You only have to report the successful case of all experiments conducted, this is a common sense in the Scientific field.” —— Yukawa Manabu《Galileo no Kunou - ochiru》 
(I translated this into English from Chinese, which was translated from Japanese. So I cannot promise that I conveyed the original idea well enough after double-translation.)

我完全受這「常識/理所當然」困擾。
I am totally suffering because of this “common-sense”.

我看到的只是「結果」,但我無法說服自己就這樣接受這個結果。
What I see is just the “end-result”, and I cannot convince myself to take it for granted.

就今年,「突然」我就發現有必要重新理解很多詞才有辦法開始瞭解那些看起來很「自然」的事。
Just this year, “out of the sudden” I realise there is a need to re-understand many terms in order to start to make sense of things that seems so “natural”.

(這「突然」的背後有很多交疊的原因。)
(There are a complex of reasons leading to this “out of the sudden”.)

什麼是「常識/理所當然」?
What is “common-sense”? 

去問社會學家,社會學家會給你介紹一個非常棒的建構,叫做「社會建構主義」
Go ask sociologists, they will introduce you this wonderful construction called “Social Constructionism”.

我的認知都垮了咯。
My sense broke down liao lor.

「社會建構主義」能建構和銷毀。
“Social Constructionism” can make and break.



我在為自己尋找「意義」,所以其他人可能不覺得「有意義」。
I am “making sense” for myself, so it might not make sense for others.

(其實是其他人覺得是「意義」,我不一定覺得是「意義」。)
(Actually, it is what “makes sense” for others, I might not find it “making sense”.)

如果是這樣的話,繼續尋找其他了解這世界的方式吧。
If this is so, continue to make other ways to make sense of the things in this world.

祝好運。
All the best.





在自學「撞牆」後,我重新從基本開始學習。
I started learning Japanese from the basics again, after my self-learning “crashed into the wall”.

我自學的基本功不是很好,那是我在重學的時候發覺的。
My basics from self-learning were not very good, that’s what I realised from the re-learning process.

但是自學並不是白費的。
But the self-learning process was not wasted.

自學成了學習後面的內容的背景,而後面的內容能幫助理解前面的基礎內容。
The self-learning served as a background of later content, which can help make some sense of earlier  basic content.

(有這種感受嗎?學了更「艱深」的內容,回頭看以前學了但不太明白的內容,會恍然大悟。)
(Do you have this kind of experience? After learning “deeper” content, you look back at what you learnt but did not understand fully, and you have new findings.)

剛開始的時候,我對日語的「高低口音」沒有很清楚的理解,只知道能「區分意義」。
This Japanese “pitch-accent” thing don’t really make sense to me when I first knew about it, I only know it can "differentiate meanings”.

(那「意義」又是什麼?(作用、價值、內容))
(But what are “meanings”? (Significance, purpose, content))

我過分注重寫和讀日語(因為那是我想有能力做到,現在也是),而不是語音本身。
I overfocus on writing and reading of Japanese (because that is what I aim to achieve, even now) and not the sounds itself.

我一直都懷疑自己是不是「音癡」。
I was always wondering if I am “tone-deaf”.

但我的情況不算音癡,因為我分得出不同(如果差別夠大的話),我只是不知道「為什麼不同」和「怎麼會不同」。
But for my case it is not tone-deaf, because I can tell there is a difference (if it is big enough), I just don’t know “why is it different” and “how it can be different”.

(這就是不學物理的困擾之一。)
(This is one problem caused by not learning Physics.)

之前學了好幾年的樂器,但我從來都無法用聽的區分 “do-re-mi-fa-so-la-si-do”(如果你能分出來的話,你就有「絕對音感」)。
I could never tell “do-re-mi-fa-so-la-si-do” apart just by hearing for many years when I was learning how to play instruments (If you can tell, you have “absolute pitch”).

語音聲調的研究似乎源自音樂的概念⋯
Research in Linguistic tones seems to have its roots to music...

原來實際操作音樂(不是理論)的能力對於解答自己多年來抱著的問題是有幫助的。
It turns out that that practical music knowledge (not theoretical knowledge) served some help in answering my own question for years.

不過終於明白時,已經是多年後,我也忘了很多東西。
But when I finally realised that, it is already years after, and I forgot a lot of things.

難怪會強調什麼「全能發展」,理科、文科、社會學科、音樂、美術、體育什麼都要學。
No wonder there is an emphasis on “all-rounded development”, where you have to study sciences, humanities, social sciences, music, art, sports and so on.

沒有人告訴我為什麼要學那麼多東西,現在我終於明白了。
Nobody told me why I have to study so many things, now I finally understood.

痛い。

雖然不會比較不會忘記,但真的好痛苦。
Even though I won't forget easily, but it is really painful.

知識雖然分成了不同領域,但其實都是相通的。
Although knowledge is divided into different fields, they are actually linked.

世間萬物都是有所連接的,不明所以(?)。
Everything in this world is linked, somehow (?).

現在發現不遲,但讓我好痛苦。
To realise that now is not too late, but it is making me very painful.





語言(一種「溝通」方式)是先有語音才有文字。
Sound system come before writing system in a language (form of “communication”).

「語言」是什麼?
What is “language”?

你以為你知道,但或許其實,你不知道。
You think you know, maybe actually, you don’t know.

這是我最近的感覺。
This is what I am feeling recently.

語音、語意、語用、文字、文化、歷史、社會、…
Phonetic sounds, Semantics, Pragmatics, Language use, Words, Culture, History, Society, …

(為什麼這些詞那麼「chim」?——>「chim」 源自閩南語的「Cin-oeh(深奧)」)
(Why all the “chim” words? ——> “chim” comes from “Cin-oeh”, which means “deep” in Min'nan Dialect)

記錄。溝通。意義。
Recording. Communicating. Meanings.

能分開討論嗎?
Can all these be discussed in isolation?

好複雜。
So complex.

我在用「語言」幹什麼啊?
What I am doing with “language”?





我沒有「準確」的發音,但是我發現了解發音對了解語用是非常有幫助的。
I don’t have “proper” pronunciation, but I realised it is really useful to understand pronunciation as some concepts involved along with it are relevant to language use.

了解語音,就能嘗試解釋為什麼「發音會怪怪」的了。
If you understand phonetics, you can begin to explain why some people have “weird accent”.

(所有人都有口音,如果你對口音的定義比較「微觀」 ——> 定義對於解讀是有決定性的)
(Everyone has an accent, if you define accent in a more “micro” way ——> Definitions matters in interpretations)

或者為什麼你好像無法像日本人那樣準確地說日語。
Or why you can not seem to pronounce the way Japanese speak Japanese.

但是,只有在你熟悉的語言,你才會在意「口音」差別吧?
But only for the language you are familiar would you be conscious about “accent”, no?

因為不懂的話,管他什麼「口音」,壓根就聽不懂,能知道是什麼語言就很好了。
Because if you don’t know, why care about “accent”, you don’t even understand, if you can tell what language it is that will already be good.

我想,對於你知道的事和你不知道的事,這也是一樣的。
I guess it works the same way for things you know and things you don’t know.



我覺得不「標準/完美」也無所謂…
It does not matter if you are not “perfect/standard”, I think…

「標準」到底是什麼,有多少人能實現呢?
What is the “Standard”, how many people can realise it?

(「標準」是人說的,而人不是完美的。)
(“Standards” are what humans say, and humans are not perfect.)

每個人都是獨特的,或許我們該追求的是相近,而不是「相同」。
Every individual is different/unique, maybe we should be aiming to be similar, not “the same”.

(「本質」不可能「一樣」啊。仔細想想「相同」的意思和我們怎麼把「相同」當作「相似」的同義詞來用。文字的問題,啊。)
(The “essence” cannot be “the same”. Think carefully about the meaning of “same” and how we are using it as synonym of “similar”. Problem with words, ah.)

如果你的生活需要「近乎完美」,就去練習和實現。
If your life requires “near perfect pronunciation”, practice and realise it.

在能溝通和交流的範圍內努力,「不完美」是能被「包容」的。
Working hard to be able to communicate and exchange, “imperfectness” can be “forgiven”.

雖然又要涉及一大堆複雜的東西。
Even though it will drag in a lot of complicated stuff.

文化,社會語言學,標籤,糾紛……
Culture, sociolinguistics, labelling, conflict, blah blah blah……

唉…
Haiz…

哎呀,能溝通就好liao啦。
Aiyah, can communicate can liao la.


人與人之間,最大的問題並不是在語言上不能溝通,而是在思想上南轅北轍。 —— 《衛斯理 - 賣命》 
The biggest problem between people is not the mismatch in language, but rather to be poles apart in terms of thinking. —— 《Wisely - Mai’ming (Selling Life)》




更「開始」的「契機」其實是我在日語課的經歷。
The more “starting” “reason/catalyst” is actually my experience in Japanese lesson.

有些同學會把英文讀音詞套用在日語詞彙上:
Some of my classmates will use English readings of Japanese words:

アニメ —— えにめ(英文念法 English reading)
ビール —— beer(英文念法 English reading)

很有趣的是:還是能溝通和理解彼此想說的啊。
An interesting point is: We can still communicate and understand what others have to say.

因為我們都有用「英文」。
Because we all use “English”.

(雖然聯繫「心」的程度不太一樣。可能只有我很在意?)
(Even though the level of connection to the “heart” is different. Or maybe I am taking it too much to heart?)

只是,覺得很「奇妙」。
Just that, I think it is very “fascinating”.

更有趣的是:日語老師的教學方式和同學們的反應。
Something more interesting is: How Nihongo sensei teach and how we as students react.

老師不是直接糾正(也沒人直接說「不對!是XXX」),而是以「ああ、XXXですね。」婉轉地糾正。
Sensei will not rectify directly (and no one will shout out “No! It’s XXX”), sensei correct indirectly with:「ああ、XXXですね。」

(這會讓教學更有效嗎?)
(Does this make teaching more effective?)

或許這也和「日本文化」有關。
Maybe this is also something related to “Japanese culture”.



那我自己呢?會糾正人嗎?
What about myself? Do I correct others?

(這要看要糾正的是什麼,在這裡,我只指語言的使用。)
(It depends on what is the target of correction, I shall only refer to language use here.)

我很討厭嘗試「糾正」別人的自己。
I really hate myself for wanting to try to “correct” people.

以自己不是「標準」的標準去衡量其他人的標準。
Using your own un“standard” standard to measure other’s standards...

「最低 (さいてい)」



最近我一直在想,「標準」的意義何在。
Recently, I have been thinking what is the meaning of “Standards”.

不是說沒有「意義」,只是到底是什麼?
Not to say it has no “meanings”, but what is it exactly?





只要「標準」一改,這一切都沒意義了。
Once “standards ” changes, all related content has to be changed.

勞民傷財。
Waste energy, waste money.

還是不要「變」,這樣就好?
Better to not “change”, just stay as it is?

可能吧。
Maybe.

不知道。
IDK.

所以人才會一錯再錯?
So people keep repeating the same mistakes?

「錯誤」會無止境地傳下去,直到有人做什麼。
The “wrong things” will be passed on indefinitely until someone do something to it.

到底我該怎樣才好?
So what can I do.

不知道。
IDK.




不要忘記自己理解的過程。
I don’t want to forget my own process of understanding.

其實,我覺得我在重新發現我是怎麼學習的,為了我自己。
In fact, I think I am re-discovering how I learn, for myself.

我沒有能理解一切的背景知識。
We don’t have enough background knowledge to understand everything.

有太多(假設你知道的)假設。
There are so much assumptions (that you know).

人不會一直在同一個等級上的(我覺得很少會)。
People are not always on the same level (they rarely are, I think).



我想盡量假設讀者(如果有的話)不知道,因為我一開始學習時也不知道。
I want to try to assume readers (if any) don’t know, because I don’t know when I first started learning.

我試試看。
I try try.



只要我還在繼續學日語和寫這系列,我就會建上去。
As long as I continue to learn Japanese and write this series, I will continue to build on.

或許這不會是解釋日語(主要是東京腔)的語音系統的最學術或者科學的方式,但至少是個能讓學習不那麼混亂,而且又有點有趣的「普通人」的方式。
Perhaps not the most academic way or scientific way to explain the sound system of Japanese Language (at least for Tokyo accent), but enough to keep things less confusing and somewhat interesting in the “lay-man” way.

就算要繞遠路,也無所謂。
Even if it means that I have to go by the longer way, I’m fine with it.



「研究學者所具備的資質就是,單純。不受外界影響,有一個不染上任何色彩的純白心靈,這才是學者需要的。這個條件看似簡單,其實很困難。因為所謂的研究,其實只是一連串從基礎慢慢堆疊石塊的作業,認真的研究學者朝向目標,將基礎堆得更高。當然,對於自己累積的成果也深具信心,相信絕對不會錯。但有時候,這也成了致命傷。例如,最初放的那塊石頭是最理想的位置嗎?甚至開始思考,說不定那塊根本不是石頭!然而,出現這一類疑惑時,又很難說服自己將先前堆砌的基礎全部毀掉,因為難免會受到以往成就的束縛。想要永保單純是很辛苦的呀。」 —— 友永幸正 《伽利略的苦惱 - 操控》 
“An important quality of a research-scholar is: having a pure-heart. To have a pure heart which is not coloured (biased) is what researchers need. This quality may look simple, but is actually hard to achieve. Because by research, it actually means a series of work involving the piling up of stone blocks; A conscientious researcher will work towards one’s goal, to build higher up upon the base. Of course, one is confident in their own accumulated result, and believe that they will not be wrong. But this may turn out to be an Achilles’ heel. Let’s say for example, is the first stone block placed in the most ideal position? Maybe one will start thinking, perhaps that block is not even a stone! However, when this sort of uncertainty arises, it is hard to convince oneself to destroy all the stone blocks laid down previously, because one will be restricted by past achievements. To remain pure-hearted is really hard.” —— Tomonaga Yukimasa《Galileo no Kunou - ayatsuru》 
(I translated this into English from Chinese, which was translated from Japanese. So I cannot promise that I conveyed the original idea well enough after double-translation.)




(就是這麼回事。)
(That’s all about it.)


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


對我來說,更重要的「盲點」是:語言是先有語音才有文字。
The biggest “blind-spot” for me is: Sound system come before writing system in a language.

我很依賴書寫的語言(這其中有著我「隱瞞」的個人複雜的問題)。
I rely a lot on written language (due to complex personal reasons, which I am “hiding”).

來到這個節骨眼,我無法不開始思考日語的發音。
It became inevitable at this point of time, for me to think about the pronunciation of Japanese Language.

其實不只是我在學習的日語,還有我使用和覺得我懂的語言。
Actually not just Japanese Language, which I am learning, but also the languages I use and think I know it.

那些很「理所當然」的東西,對我來說很「不理所當然」。
Things that are very “common-sensical”, is “not very common-sense” to me.

我想我開始知道為什麼了。
I think I am starting to know why now.

「理所當然」是被強加在人身上的東西,也可能只是人們沒有去質疑而已。
“Common-sense” is imposed on people, or perhaps it is just that people don't question it.

或者說人們不敢質疑。
Or people are afraid to question.

為什麼?
Why?

因為會擾亂「平衡」…
Because it disrupts “equilibrium”…

因為「大人」叫你不要問這麼多。
Because “big people” order you to not ask so much.

或許我們想要「秩序」。
Perhaps we want “order”.

但這「秩序」是「真實」的嗎?
But is this “order” “REAL”?

什麼才是「真實」?
What is “REAL”?

其實,我也不知道。
Actually, I also don’t know.

或許無法用火消滅的才是「真實」。
Maybe what cannot be destroyed by fire is “REAL”.





(怖い?)







上日語課上了快一年,我開始問很多關於「自己」的問題。
Attending Japanese Language lessons for almost a year, I started to ask a lot of questions about “myself”.

語言學習其實是帶著被語言承載的文化與思想影響的「副作用」。
Language learning actually comes with the “side-effect” of getting influenced by the culture and thinking the language encompass.

或許通過學習另一個語言或文化,你可能會更了解「自己」,同時也會失去「自己」的什麼。
Maybe by learning another language or culture, you might learn more about “yourself” and at the same time lose something about “yourself”.

(不知道這個人在說什麼。)
(Don’t know what this person is saying.)



但為什麼是「日本」「文化」?
But why “Japanese” “culture”?

為什麼學習「日本」?
Why learn “Japan”?

因為我遇到了日語和日本文學。
Because I met Japanese Language and Japanese Literature.

那背後有很多原因,那是我自己的「歷史」。
There are many contributing reasons, that is my own “history”.

我看過的,我聽過的,我感受過的,簡單來說就是:「我體驗過的」。
What I saw, What I heard, What I feel, or simply to say: “What I experienced”.

其實,我成長時,日本並不是完全「夢幻般的」。
Actually, as I grew up, Japan is not all “dream land like”.

那和我出生於的土地的歷史息息相關。
That is closely related to the history of this land I was born in.

雖然有些人很討厭「日本鬼子」(很多「華人群體」都有這麼個說法吧),但現在的生活中我們使用的東西,都是這個怪怪的「日本」發明的。
Although some people really hate the “Japs”(I cannot find a suitable way to translate what I hear, so I expressed it in English derogatory terms), but a lot of things we use are invented by this strange “Japan”.

日本滲透這裡的生活,諷刺(?)的。
Japan permeates life here, ironically (?).

我看得到「好」、「不那麼好」、「壞」…
I can see “the good”, “the not-so good”, “the bad”…

日本文學(和漫畫)是個奇景,即使我只看到了部分而已。
Japanese Literature (and Manga) is an interesting scene, even though I only seen a small part of it.

「病態」常被日本和日本外討論。
The “sicknesses” are quite openly discussed by Japan and outside Japan.

所以我才會說,很「矛盾」。
So that’s why I say it is very “contradicting”.



我很好奇自己為何會保持中立,不然就是傾向了解「日本」。
I wonder how I remained neutral, if not leaning towards being interested in “Japan”.

人很容易感情用事,可以理解這點,這也很重要,但我覺得嘗試思考自己情緒以外的因素也很有用。
People are easily swayed by emotions, it is understandable and important, but I think trying to think about factors beyond our own emotions is also useful.

什麼意思?
What do I mean? 

就是那個「站在別人的立場想」。
It’s that “think in others shoes”.

雖然很難,但我覺得好受很多。
It is hard, but I think it made me feel a lot better.

「恨」很累,雖然我還是恨一些一直「折磨」我的東西。
“Hatred” is tiring, even though I still hate some things that has been “torturing” me.

但是我想重新想想然後面對它,慢慢地,一天天地。
But, I want to rethink it and face it, slowly, day-by-day.



「日本」很酷,但也不是那麼美好。
“Japan” is cool, but not that all rosy.

但為什麼我會被吸引?
But nonetheless, why was I attracted to it?

其實現在我也不怎麼讀其他文化的文學(以前也沒什麼讀),所以我可能會錯失很多東西。
Actually I don't really read literature of other cultures now (in the past too), so I might be missing out a lot of things.

「時機」不對?
The “timing” is not right?

或許吧。
Maybe.

但是,少也能成多。
But, less can be more.



能看得到「美」與「不美」很有趣,我覺得。
To be able to see the “nice” and “not-nice” is really interesting, I think.

「矛盾」。
“Contradictory”.

我也是。
Me too.

我想尋找那個答案,一個「我」的答案。
I want to find out that answer, an answer of “I”.

如果不持續尋找「我」,感覺自己什麼(廣義的)也做不了。
If I don’t continuously find “I”, it feels like I can’t do anything (in the wider sense).



為什麼會選擇「語言」來「尋找自己」。
Why I choose “language” as a means to “find myself”.

「語言」作為一個語音,文字符號,意義,文化系統,包含著很多東西。
“Language” as a system of sound, script, meanings, culture encompasses many things.

我覺得理解「語言」的話,能幫助我理解其他「知識」。
I think by understanding “language”, it can help me understand other “knowledge”.

(雖然有什麼意義,我也不知道。)
(Although what the meaning is, I also don’t know.)

數學和科學符號也是一個「語言系統」。
Mathematical and scientific symbols are also “language systems” in their own sense.

但我選擇了「語言」。
But I chose “Language”.

作為一個「回答自己」的切入點,「語言」就是適合我,我相信是這樣的。
As a entry point to “answer myself”, I think language is for me, I believe so.



「自己的思想」不只是自己的思想那麼單純。
“My own thoughts” are not simplistically my own thoughts.

「看不見的力量」在背後運作。
“Unseen forces” are acting behind.

社會、基因、神明、人性…(看你接受什麼理論。)
Society, DNA, God(s), Human nature… (Depends on which explanation you accept.)

「身份」危機。
“Identity” crisis.

我正在嘗試解答,但不一定會有「答案」。
I am trying to answer now, but I may not find the “answer”.

這是我的「動力」。
This is my “fuel”.

好累的「動力」。
Such a tiring “fuel”.




語言是很「非物質」的。
Language is something “immaterial”.

我的「想法」好像漸漸變得很「宗教」和「哲學」?
My “thinking” is slowly going very “religious” and “philosophical”?

但真的分不開。
But all these really cannot be separated.

我覺得自己是個悖論。
I think I am a paradox.

想逃的話快點,因為我逃不掉了。
Leave while you can, because I can’t escape anymore.




與其說我想為「人類文明」做出貢獻,我覺得我現在所做的事是非常個人的。
Rather than contributing to “Human civilisation”, I think what I am doing now is very personal.

出發點和「邏輯」不一樣。
The starting point and “rationale” are different.

這是一個「我」的「推理」。
This is a「推理(すいり)」of “I”.

我也不知道這「推理」什麼時候才會完成,可能永遠都不會完成吧。
I don’t know when will this「推理(すいり)」will be completed, maybe it will never be completed.

「推理小説」的「結束」,不在闔上書的那一刻。
The “end” of「推理小説」is not when you close the book.

我反而覺得,一切在你闔上書的那一刻才開始。
Instead, I think everything starts when you close the book.

自己必須解答的,或許是自己的人生。
The thing one needs to solve, perhaps is one’s own life.




(完)


『南くんの恋人』第一話~第四話


木曜ドラマ枠『南くんの恋人』
2004年7月8日 ~ 9月16日
テレビ朝日系列・木曜日21:00 - 21:54(JST)
平均視聴率:9.4%
主題歌:『瞳の中のGalaxy』嵐(作詞・作曲:藤井フミヤ)


CAST
南 進 —— 二宮和也
堀切 ちよみ —— 深田恭子
日下部 征一郎 —— 田辺誠一
野村 麗花 —— 宮地真緒
南 桜 —— 安倍麻美
大原 幸作 —— 石井智也
小久保 尚子 —— 荻野なお
坂井 真澄 —— 石橋奈美
堀切 千次 —— 北村総一朗
南 謙一 —— 西村雅彦
南 竹子 —— 名取裕子




10幾年前的經典日劇!(2004年)
最近好像有改編的消息(11月富士電視台將播出『南くんの恋人〜my little lover』——官網)。
反正我只想看二宮和也和神田恭子的版本~

對於一個喜歡看嵐的成員出演的劇的人來說,新台太棒了啦~
開播以來,播了好幾部了:
『失恋ショコラティエ』
『謎解きはディナーのあとで』
『ようこそ、わが家へ』
『南くんの恋人』
前面三部都看過就是了,但是星期日連續重播時還是有稍微看看 XD




第一話「彼女は身長16センチ」


高中二年級的堀切千代美(ほりきり ちよみ)拿著她親手用書道寫的「愛してる」大紙條鼓勵跑步的男朋友南進(みなみ すすむ)。有個女同學(野村)在一旁吃醋…

南和千代美一起到一家從沒看過的中華料理店(有點「詭異」)吃飯。老人拿了幸運曲奇給小兩口吃。老人給南和千代美「解籤」,說到了「愛の力」(愛的力量),千代美在南身邊南就會成功,還說他們倆會永遠在一起…

千代美的外公是壽司師傅,對外孫女非常嚴格,還設了7點的門禁。南想在暑假邀千代美出去旅行,但是因為想起千代美的外公很嚴格,馬上又打退堂鼓。南的家是開麵包店的,家裡有爸爸媽媽、一個讀初中的妹妹和一個讀小學的妹妹。

千代美向外公要求延長門禁一小時,成功了,並且偷偷去打工。南和同學看到騎著腳車,還擦了口紅的千代美,南表現得不在意,但其實好想有點困惑。千代美到麵包店找南,說明天有話對他說,卻被外公拉回去了。原來外公發現千代美到酒店當陪酒小姐(要賺錢)。千代美馬上道歉,但還是被外公打一巴掌。外公不准千代美在學校外見南。

南好不容易有機會從候補跑者升為參賽者,千代美卻因為外公不准她出門而無法到現場支持南。千代美在電視看到南脫水的樣子,爬出了二樓……

儘管日下部老師一直讓南堅持跑下去,南最終體力不支,倒下了,趕到現場的千代子用口給南喂水…

被送院的南說是他昨晚吃太多,覺得自己很沒用。南還怪千代美阻止他。千代麼美讓他哭出來啊。南向千代美「提分手」(欠扁臉出來了)。小情侶的愛讓人不懂。

隔天早上,外公打電話給南說千代美不見了……

前一晚,千代美騎著腳踏車,掉下了橋。醒來的千代美發現世界變了,所有東西都變大了。事實是,千代美她縮小了……

南到處找千代美。突然,南感覺有什麼東西在拉他褲腳,在教他… 是縮小後的迷你千代美。

(歌好好聽~~)

南把迷你千代美帶回家。千代美因為累了,倒下睡著了。千代美做了個美夢。千代美很想和南在暑假時一起去屋久島(やくしま)。在南君的房間,南看著迷你千代美… 南爸爸突然進來,害南很慌張。南給千代美弄了個迷你泡泡浴。千代美在浴裡泡澡時,南在外面想著即使是縮小了的千代美,還是千代美…(男孩想偷看女孩洗澡的「典型(?)」青春劇情節… XD)





下集預告

千代美「失蹤了」,警方要調查了。
南くん不知所措的樣子好好笑!



第一話感想

二宮的臉沒變!!
10多年了耶!

輕鬆好笑~
雖然南くん很幼稚,但也算可愛的「純純的愛」。
「瞳の中のGalaxy」好好聽~!

10幾年前怎麼拍的啊,毫無「違和感」。
覺得現在的CG,有時候都沒有這麼真實,正因為「太真實」,反而變得有點假…




第二話「涙の電話」


千代美兩天沒回家,日下部老師向千代美的外公提議報警。外公認為千代美是有預備地離家出走了,就像他的女兒一樣…

南拿了小妹的桃的洋娃娃的衣服給千代美穿。變小的千代美還是很在意自己的體重。千代美和南說如果她這樣回去,外公一定會嚇死,所以在變回去之前,都無法回家。南給迷你千代美縫衣服。

早上,大妹櫻和父母說哥哥怪怪的,在自言自語。南下樓說要去房間吃早餐,然後拿著早餐回到房間。迷你千代美吃了麵包,南還把千代美放在書包裡帶去學校,但是放在書包裡搖晃得太厲害,南把千代美放在胸口的口袋裡。在南的口袋裡的千代美能聽到南的心跳聲…

南和千代美經過「堀切壽司」,店臨時休息… 千代美要南慢慢走…(那個走路法太好笑了 XD XD)

南抵達教室時,日下部老師已經在點名了。點完名後,日下部老師告訴同學們千代美得了流感,所以又沒來上課。千代美即使縮小了,還在想上課的事。下課後,南去上廁所,南嫌兩人這樣一直在一起很不方便。為了減少振幅,南小步地走(他走路的方式真的好好笑 XD)。日下部老師叫住南,問南和千代美有聯絡嗎?南說沒有。日下部老師和南說千代美的外公已經報警了。

在書道部室,南和千代美在說話。一直注意南的女同學野村突然出現,讓南措手不及(表情真的很機靈,很好笑!)。野村同學和南說千代子和別的男人跑了,還主動抱他,說南好可憐,千代美在南的胸口的口袋裡用力打他。之後野村又突然說自己沒穿內衣,搞得南有點錯愕。

南決定要調查千代美突然縮小的原因。南建議去看醫生,但千代美拒絕了。野村跟蹤南,發現南騎腳車故意出車禍… 南在重演千代美變小的前一晚的事,還因此受傷了。南和千代美突然想起奇怪的中華料理店的幸運曲奇。回到中華料理店的位置,兩人才得知那家店一星期前倒了… 野村一直在跟蹤南。

回家的路上,南經過千代美的家。千代美的外公在門口,背影很蒼老。南回到家了。野村給了計程車司機大鈔,然後去了千代美的家。野村對千代美的外公說,她是千代美的朋友。野村(眼神詭異地)說之前借了英文筆記本給千代美,想要去找。野村到千代美的房間翻她的衣櫥,看衣物都沒少,所以覺得很奇怪。

家人都覺得南怪怪的。然後警察來了,說是要調查千代美失蹤的事…(那說謊的臉!好會演喔,演出很緊張和不自然的樣子)家人在南的房間到處翻,千代美一直躲。南的小妹桃看到了娃娃的衣服,南馬上把妹妹抱走。警方和家人都離開後,南和千代美終於能鬆一口氣了。千代美廁所是外面的盆栽。南累得睡著了。

上課的路上南一直問該怎麼辦,一直嘆氣,說他還要照顧她… 千代美咬了南(這樣也可以吵架…)。南把千代美放在地上,她自己走掉了。但南其實又很在意。千代美躲起來,想要過馬路好回去南的房間,但是因為變得太小,綠燈亮著的時間不足以讓迷你千代美順利過到另一端。千代美就這樣被困在南把她放下來的路上。

男同學和南說話時,野村同學一直看著南。日下部老師和南說,如果七點前千代美還沒有聯絡,警方就要公開調查了(好刻意的給信息情節)。日下部老師又勸南繼續跑,但南說他不想跑了。

一年前,在天台的是想著沒得當主跑,不如放棄的南。在天台用書道(書法)練大字的千代子,一轉身就撞到南。然後之後,兩人又撞到了。然後兩人又撞到了。那年夏天,天空綻放著煙花,南向千代美告白(二宮表情好多)。千代美用掃把畫了一個大圈圈把兩人圍著,然後笑了。練習書道的千代美一直都鼓勵著南繼續跑下去。南跑到了書道部室,拿了什麼…

千代美還坐在南把她放下的地方。千代美跳上認識的人的貨車,和冷凍箱子的魚一起被運走… 在「堀切壽司」,外公在看相簿…… 南來到店裡,一直在找什麼東西。外公和南說千代美是3歲時來到他這裡的。如果有男人敢對他的孫女兒怎樣,他會拿刀刺死他,再自殺。(二宮看著刀的表情超好笑!! XD)

然後南到外面的花圃找(千代美),野村同學不明白為什麼南會往奇怪的地方找東西。載魚的貨車非常冷,貨車停在了魚店前。南終於找到了千代美,還幫她呼呼取暖…

原來南去書道部室拿了千代美的毛筆。要7點了,日下部老師來到「堀切壽司」(老師怎麼一直找外公啊…)。南用公共電話幫千代美打電話給外公… 千代美對外公說愛他,讓他照顧身體,但她現在無法回家… 千代美在電話中讓外公去到店外看看。店外貼著千代美的書法。日下部老師說報警吧,千代美可能被綁架了。外公阻止說他認得孫女兒的字,也知道千代美現在很平靜,不是被逼著寫的。

千代美和南想要要一直都在一起… 千代美聽著南的心跳,笑著。千代美想到在她變回原來的體型之前要一直在一起,她覺得很幸福……





第二話感想

二宮~樣子好青春~~
表情真的好多,雖然刻意誇大表情,但感覺是漫畫般地好笑的。

瞳の中のGalaxy」吉他版好好聽!




第三話「浮気発覚」


南把迷你千代美放到校服的口袋裡,一起去上學。野村同學對南說她能嗅到「千代美」,千代美叫了一下。因為有奇怪的聲音,卻找不到聲源,引起了小騷動。南就裝出高音的「いや!」(不要!)矇混過去(哈哈哈哈哈)。千代美考試考了50名,南告訴口袋裡的千代美,千代美高興地叫出「Yes!」(南高音地repeat了一下 XD XD)。南的排名則是第189,英文、數學和歷史都不及格。日下部老師對南說,如果之後的重考再不及格的話,可能就要留級了。

在書道室,千代美問南自己有什麼味道。南回說墨汁的味道(哈哈 XD)。野村同學又來了… 她說她能嗅到千代美,但在南的口袋裡的是墨條。

南媽媽打扮美美出門,讓爸爸很在意。媽媽去學校見日下部老師。老師說南除了跑馬拉松就沒其他的了(怎麼能這麼說…)。

野村同學找上南的家… 外公開店了,千代美從南口袋裡偷看。野村在南的房間聞得到千代美的味道… 回來的南看到野村出現在自己房間,嚇了一跳。野村說要教南功課… 南把野村趕出去5分鐘,說是要整理房間(把千代美藏在房間外的花園)。

野村回去後,吃晚飯時,爸爸對南說不可以「劈腿」,還說爸爸媽媽也是從高中就愛著彼此… 回到房間,千代美讓南找野村教他讀書,她自己可以留在房間。千代美告訴自己要照顧自己…

日下部老師向班級宣布說千代美感冒好了,但是要去中國了(什麼爛謊言…)。

爸爸拿著水來給南的房間外的香料澆水,邊澆邊哭。爸爸以為妻子有外遇,又為兒子努力讀書感到高興… 在房間裡的千代美看著南くん的爸爸。

爸爸躲在「柱子」,看著自己的老婆和日下部老師互動。

野村還是很在意千代美的事。和野村一起學習完後,很遲回家的南原本要先給千代美吃晚飯,媽媽卻讓他去洗澡,千代美說沒關係,讓南先去洗澡。千代美在意野村有香水味,自己只有墨水味。

爸爸來到兒子房間來採香料,然後又哭了。爸爸想著老師有早稻田大學的學歷,而且有頭髮(這點 XD),而且年輕。爸爸看了窗戶裡自己的倒影,說自己只是「大叔」。千代美大喊不是那樣的,爸爸以為自己幻聽了,離開了房間。千代美默默說要相信自己愛的人。

又是新的一天,千代美獨自在南的書桌上練書道。媽媽進到房間,千代美就躲起來。南和野村在學校圖書館,做數學習題。之後,兩人一起到酒店享用高級下午茶。野村還約南晚上去酒店…

南回家時經過壽司店,千代美的外公要趕在某個時間前送外賣。南用雙腿跑著送外賣。為了送外賣,南放了野村鴿子… 南送了整晚的外賣,千代子的外公本來還贊他跑得快,但聽到老師說他要重考,外公臉就變了,讓南回家不要管他的事。

野村第一次遇到男人讓她等的,感到很不愉快。她下水游泳。南趕到約好的地點(飯店裡的游泳池),發現有點辛苦的野村(幹嘛去赴約啊,而且野村穿的那是什麼泳衣?)。遠處有人在拍照…

醫生離開後,野村說她脫了泳衣,南還慌了一下,野村馬上又趕走南。

南近午夜12點才回到家,回到房間已經很累了,只對千代美說發生了很多事。千代美有點沒好氣地讓南睡床。兩人就像新婚的小倆口一樣,鬧脾氣… 千代美花了一天時間寫好了英語和歷史的複習小抄本,他卻沒看到。千代美把複習小抄推下桌子,小抄掉進了垃圾桶…

隔天,千代美跟去學校了。在學校大樓入口處的板子上貼了泳池邊南和野村的照片…… 老師把同學們都趕去上課。口袋裡的千代美很安靜……

野村道歉說那是她的前男友做的,前男友和她分手後,成了跟蹤狂(ストーカー)。
(誒?不是自導自演?野村同學還真淡定。)

爸爸還在心情低落,還讓兒子不要像自己一樣。迷你千代美喊說爸爸誤會了媽媽和老師。(因為愛,而胡思亂想…)

外公送壽司給南的家,鼓勵南,如果重考不及格不會饒他。 南不小心打翻了垃圾桶,發現了小抄本。南看到了小抄。千代美知道南昨晚遲回不是因為和野村在一起而是幫外公(其實都有),千代美謝謝南昨天幫外公送外賣。

然後爸爸也發現自己誤會了,終於再笑了(爸爸好彆扭 XD)。南重考也及格了。

南去玩具精品店買小床,然後在回家的路上,南在馬路看到了他之前一直在找的中華料理店的老人……





下集預告
其實,老師一直喜歡(暗戀)著千代子的媽媽…



第三話感想

縮小後,千代美的聲音沒有變細…?
我覺得合成做得很好,但聲音部分美中不足。

為什麼日下部老師一直往壽司店跑… 而且過度關心學生?
(下集自有揭曉)




第四話「新婚初夜」


南對中華料理店的老人說:「我沒有變成偉人,她反而變小了。」但老人好像什麼都不記得了?南告訴千代美說他認錯人了,在街上遇到的老人的雙胞胎弟弟才是中華料理店的老人。

南的家要在暑假時舉行全家旅遊。爸爸為了讓要考試的南也一起參加,把以往的5天形成縮至2天。但南卻說他不去家庭旅行。野村也提出邀約,南說他沒有護照(哈哈哈 XD)。日下部老師鼓勵南夏天繼續訓練,還有去申請獎學金上大學。

南卻說:「夏天的假期哪裡都不去,絕對!」

堀切老師撿到了南的歷史考試的復習小抄……

南到精品店裡買了娃娃屋,還在家裡自己煮麵。南讓千代美教他縫衣服。千代美心想南くん會是好老公… 在洗碗的南想,這樣有新婚的感覺。吃飽的千代子做夢,夢見南くん也變小了,為了她。(千代子幻想南說變小沒有房貸困擾 XD)

本來出門的家人因為爸爸忘了釣竿突然回來,南怪叫,說因為自己對家政有興趣所以自己做飯。桌上的娃娃屋,則是因為對建築有興趣買來研究的。然後南發現千代子不見了!!原來是妹妹桃拿走了,妹妹說要那個「娃娃」。南對妹妹說這娃娃會咬人,總算把千代子拿回來了。

本來以為家人真的出門了,可以放心了,野村同學卻來了(哎呀呀)。南急忙把千代美放到浴室。野村逼問南是不是趁家人不在,偷偷和千代美一起住,南くん嚇到把嘴裡的水噴出來,噴到野村,野村說要去洗澡… 然後日下部老師也來了(真會選時間啊),野村包著毛巾出來…

老師的皮夾掉了,爬出來的千代美看到了皮夾裡的照片。照片裡的女孩和千代美長得一模一樣…… 老師激勵南,要他努力嘗試,嘗試說服去集訓。南拒絕,但沒有說明理由。野村同學包毛巾站在老師眼前,老師讓她快點把衣服穿上,野村說衣服在洗,老師只好把她趕去一邊(哈哈)… 野村撿起老師的皮夾。

日下部老師在校園裡找皮夾,另一個對他有意思的女老師約他去看書道展。日下部老師說明天不行,有事。這一切看在野村眼裡。

但… 千代美的媽媽和日下部老師竟然是表兄妹?!(是千代美告訴南的。)媽媽和爸爸在千代美三歲時一起出車禍去世了。那之後,外公獨自養大千代美。

南帶著千代美來找外公。二樓的住處沒有千代美整理,變得很亂。千代美指示,南幫忙收拾。外公奇怪南怎麼知道指甲剪該放哪裡。南拿著健保卡,想說外公怎麼都沒去復診,結果又被罵。離開店後,千代美道歉說外公討厭醫院。

兩人覺得自己很像新婚夫妻,還想說要一起睡,但南又擔心會壓死千代美,根本無法睡,最後南把千代美放回她的小床。

隔天早上,南帶著千代美要去祭拜千代美的母親。日下部老師帶了太陽花,在祭拜千代美的母親。千代美的母親死了15年,是出意外死的。日下部老師對著墓碑哭。野村也來了… 南說照片那很像千代美的女孩其實是千代美的母親,野村問南怎麼知道的?南裝傻迴避。

野村打電話問早稻田的運動社團的人,說要調查1990年早稻田的某件事(老師的事)。

幫忙外公洗碗,口袋裡的千代子說杯碗要分開洗,千代美還教他怎麼做。外公看著南,在想什麼… 爸爸打回家,南卻不在家,手機也打不通,爸爸很擔心。南幫忙招呼客人和送外賣。外公在街坊客人面前贊南很機靈(當在練跑?)。相識的街坊客人起鬨說要南くん娶千代子(呵呵)。

爸爸因為打電話都找不到南,很擔心,就提前回來了。可是卻看到南送外賣回到壽司店…(死了,被發現沒有在讀書。)南くん解釋說除了對家政和建築感興趣,他對壽司也很感興趣… 爸爸說想要南上大學,才放棄讓他繼承麵包店,可是兒子卻在送壽司… 爸爸一時衝動地打了兒子… 外公向爸爸道歉。

千代美向南道歉,說南的爸爸很想兒子能一起旅行,是好爸爸。千代美的外公說爸爸因為太關心,在意孩子,所以出手打孩子。兒子會和父親打架,女兒則會一聲不響地消失……

日下部老師把小抄拿出來,說他覺得南和千代美說不定有聯絡,要去質問南。外公阻止他去問。外公說有南在,他能感受到千代美的溫暖。

外公把考試復習的小抄還給南,還陪他走回家?外公告訴南說千代美的媽媽和男人私奔了。15年前的這一天出了車禍後,3歲的千代美就交到他手上了。外公說只想告訴千代美,生命只有一次,要轟轟烈烈地真心地去愛。如果有那樣的男人,就結婚吧…… 聽到外公的真心話,口袋裡的千代美哭了。

南本來想說什麼,但媽媽出來了。外公讓南向父親道歉,南鞠躬道歉。父子互相道歉。

野村調查了日下部老師的事後告訴了南。當年老師聽說千代美的媽媽死了,長跑就失敗了…(那他現在一直在鼓勵南不要放棄是抱著什麼想法和心情?)野村還說了什麼,但南對野村說千代美比較重要,口袋裡的千代美聽了很感動…

野村同學把皮夾還給還在到處尋找皮夾的日下部老師。野村還問老師「戀愛」是什麼感覺……

千代子對南くん說她果然很想恢復原狀。輕輕抱著她,千代子顫斗著。

然後,老人打電話給南說找到了弟弟…
(不是哥哥?老人是精神分裂嗎…?)





下集預告
下一集會有夏日祭典。
南會做浴衣迷你千代美!




綜合感想

看劇可以練習聽普通型!XD 

二宮太會演!
小表情很多的南くん。
くん好好笑,好可愛。

想起了閃閃發光的山田太郎…
貓背的恭一…
欠扁的泰山…
期待二宮版的「少爺」!

10幾年前拍的感覺比現在的CG「真實」。
過度「真實」反而「不真實」?
雖然食物的大小有點什麼,但迷你千代美呈現得蠻真實的。

雖然不太喜歡看戀愛劇,但這樣的清新小品,加上有描寫親情的作品,我還蠻喜歡的。
是能大笑地看的劇。




(完)