遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2014年5月13日 星期二

日語之重新開始(10)ひつじ・しつじ


【日語之重新開始(10)ひつじ・しつじ】
・羊 vs 管家
・翻譯?動漫?
・一首玩諧音的歌!
・後話




ちょっと待って…
為什麼小新睡不著會說數管家… O.O?




— 羊 vs 管家 — 


之前就知道這個梗了。然後昨天又看到,所以今天就寫這個吧!(其實我只是偷懶不去找動物名稱的讀音…)



在2012年5月25日播出第771回里「オラ、ひとりで寝るゾ」(我一個人睡)篇里出現了小新晚上因為害怕而睡不著數管家的情景。


不是有「睡不著就數羊」的說法嗎?
而在日語詞彙中,羊和管家是近音詞(諧音)。

」在日文可寫作「羊」或「ひつじ」,讀作「HI TSU JI」。

管家」的日文寫法是「執事」,讀作「SHI TSU JI

知道的人就知道小新數的是誰家的毒舌管家(壞笑)。





中文版會直譯,所以小新把羊聽成管家就會顯得莫名其妙。例如我昨天看到的「要叫我大小姐哦」篇,妮妮因為看了管家飲茶(「執事喫茶 (ひつじきっさ)」,找得我真苦啊!*暈*)而萌生找個管家玩超真實扮家家酒的念頭。



小新把「しつじきっさ」聽作「ひつじきっさ」。



「要叫我大小姐哦」

「おじょうさまとお呼び!だゾ」





蠟筆小新里最出名的語文遊戲就是「散歩」三歩」吧!在日語中同樣讀作「sanpo」,小新帶小白去散步時就會以三步完成散步。

要知道日語和日英語的近音詞怎麼玩,看日語版的蠟筆小新絕對沒錯!

記得還有一集是關於園長把貓藏在巴士,小新聽成NEKO聽成ECO。

エコ vs ねこ

ECO = 環保
NEKO = 貓

在華語里是八杆子打不著的兩個詞,以日語和英語來說就有諧音上的關係。

同樣的道理,中文里也有很多近音詞,一旦翻譯成其他的語言就失去那個近音詞的意義了。語言是非常奇妙的,無法直接翻譯還留住原來的意思和味道。

所以懂多些語言是很有趣的!我一直都在玩 XD





蠟筆小新玩的語文遊戲當然還有更多,不過沒記得那麼清楚。不是每集都有,但畢竟蠟筆小新的漫畫連載了19年半,有1126話。

朝日電視動漫版《クレヨンしんちゃん》從1992年4月播映至今,這星期播出829話。下週播出的好像又要出現執事了!





漫畫原作者臼井儀人2009年9月登山失足過世。漫畫連載到2010年6月,而動漫系列繼續至今。《蠟筆小新》最初的風格是傾向成人漫畫的,但之後漸漸轉換風格成為適合一家大小觀看的動漫。《蠟筆小新》和被稱作日本「國民動漫」的《哆啦A夢》一樣,是日本的長壽動漫。兩者在日本朝日電視台都是星期五7點至8點的時段播出,《蠟筆小新》接在《哆啦A夢》後播出。兩部都有看,所以覺得這樣的「緣分」很奇妙。

《蠟筆小新》近期的動漫系列都是原創的,有時會配合朝日電視的宣傳或者日本的節日製作。像是2014年2月28日播出的其中一篇「ゴーちゃん。が来たゾ」(GO CHAN 來了哦),GO CHAN是朝日電視的官方マスコットキャラ(mascot / 吉祥物)。以前還有去參觀朝日電視台的篇。

然後就是今年3月7日播出的「消費税が上がるゾ」里說到日本4月1日消費稅要從5%調高至8%。那一篇以購買零食教育「消費稅上調」的概念。

所以說動漫是有其文化價值和宣導及教育意義的。





クレヨンしんちゃん》公式site

《クレヨンしんちゃん》episode list

影山外傳




— 翻譯?動漫? —


說到蠟筆小新和動漫…

昨天看到從《哆啦A夢》動漫系列中嚴選26集製作美國版,七月開始在美國 DISNEY XD 頻道播出的消息…

當下覺得這樣就失去了「日本動漫的味道」。

真要我說,有時可能會出現「不倫不類」的情況。日式的房子和街道,街邊賣的不是烤番薯而是爆米花… 這什麼啊?!

這麼做是為了讓當地觀眾適應,沒有錯。可是我不太能接受… 所以我會繼續看有字幕的原版。



報道詳細介紹《哆啦A夢》進軍美國後的改動:
・大雄的名字改為「Noby Nobi」,原名是「野比のび太 nobi nobita」(台灣製作的舊版中文版也是有這個現象。野比のびた(nobi nobita)被譯作葉大雄,只有較新版的譯作野比大雄。)
・胖虎/技安的名字改為「Big G」,原名是「ジャイヤン giant」(源自日本職棒的巨人隊)
・小夫/阿福的名字改為「Sneech」,原名是「スネ夫 suneo」
・靜香/宜靜的名字改為「Sue」,原名是「静香 shizuka」
・胖虎家的「剛田商店」被改作「Goda's Goods」
・哆啦A夢被誤會成海豹(seal)(原版常被誤會成貍貓)
・筷子(chopsticks)變成叉子(fork)
・蛋包飯(omelette rice)變成鬆餅(pancakes)
・日元變成美金
・大雄的零分考卷勾換成叉叉和加上「F」(在日本,答對是用圈圈表示,答錯使用勾表示)
・烤地瓜的攤位被改成爆米花攤位
・出現的甜食減少,多改為水果來宣導孩童們選擇較健康的飲食(被改掉的包括哆啦A夢最愛的招牌的銅鑼燒?!)
・任意門(dokodemo door)—> Anywhere Door
・竹蜻蜓(Takekopter) —> Hopter


Doraemon Anime's Visual & Script Changes for U.S. TV Detailed
http://www.animenewsnetwork.com/news/2014-05-11/doraemon-anime-visual-and-script-changes-for-u.s-tv-detailed

【日漫】《多啦A夢》進軍美國筷子變叉等內容改動全面介紹
http://kenshin.hk/2014/05/12/%e3%80%90%e6%97%a5%e6%bc%ab%e3%80%91%e3%80%8a%e5%a4%9a%e5%95%a6a%e5%a4%a2%e3%80%8b%e9%80%b2%e8%bb%8d%e7%be%8e%e5%9c%8b%e7%ad%b7%e5%ad%90%e8%ae%8a%e5%8f%89%e7%ad%89%e5%85%a7%e5%ae%b9%e6%94%b9%e5%8b%95/

'Doraemon' anime to hit small screens in U.S. this summer with slight changes
http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201405110040



神奇寶貝也一樣,我已經很多年沒看美國配音的版本了。幾個月前心血來潮看了電視播出的 Black & White:Adventures in Unova 的其中一集,是小智挑戰神奇寶貝聯盟的其中一集。

實在看不下去。

是一個 KIBAGO(牙牙獸)的叫聲就讓我馬上起雞皮疙瘩。

神奇寶貝的聲音大多取自神奇寶貝的名字。例如皮卡丘是「皮卡皮卡」的叫。KIBAGO 英文名字叫 AXEW,所以照著「聲音取自名字」的道理,他的叫聲就是 「AXEW AXEW」…(我不敢去想像)

皮卡丘是少數有幸留住日語名字的神奇寶貝,不管翻譯成什麼語言還是叫PIKACHU。

Best Wishes系列里我最愛的小球獺日語名字是MIJUMARU,英文名字是OSHAWOTT。日語版的聲音是「MIJU」或者「MIJUMA」,超可愛的。英語版OMT,我不敢去聽。那會破壞我心中的美好,永遠都不要聽到比較好。





— 一首玩諧音的歌! — 


関ジャニ∞ 的「T.W.L」

「T.W.L」除了是關八2011年4月20日發行的Double-A面單曲,也是蠟筆小新動漫系列2011年2月4日至2011年10月28日的主題曲,以及2011年的劇場版《蠟筆小新 呼風喚雨 黃金間諜大作戰》(クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ 黄金のスパイ大作戦)的主題曲。



中文歌詞從去年的最後一天說要整理到現在還沒整理好… 哈哈哈…

整理好了在把鏈接放上:

⋯⋯ 目前還不存在的鏈接 ⋯⋯


(當天晚上就補上還真不賴啊,哈哈。)





— 後話 —


沒想到這篇從「羊和管家」開始可以延伸那麼多東西出來…
意外的花了整個上午在打。
接下來要去完成「死神くん」第4集的repost了!
じゃね~!




篇章鏈接
http://arashi-dorama-higashino-kioku.blogspot.com/p/learning.html




(完)


沒有留言:

張貼留言