日本語の勉強を再スタート(もう一度)
Learning Japanese from start (again)
日語之重新開始(再)
【3】ようおん yōon 拗音
【3】ようおん yōon 拗音
☆
「拗音(ようおん) 」(contracted sound) was created to pronounce kanji imported from China.
しょう shō・しよう shiyō(使用 use)
2 morae ・ 3 morae
ひゃく hyaku(百 100)・ひやく hiyaku(飛躍 jump)
2 morae ・ 3 morae
Read more about yōon here:
「拗音」是為了表達來自中國的漢字而創造出來的。
「拗音」is written with one kana and a smaller kana aligned to the bottom right corner of the bigger kana (eg. びゃ).
「拗音」的寫法是一個假名加上一個靠左小寫的假名(例:びゃ)。
「拗音」represents 1 mora.
「拗音」代表一個音拍。
2 morae ・ 3 morae
ひゃく hyaku(百 100)・ひやく hiyaku(飛躍 jump)
2 morae ・ 3 morae
きゃ・きゅ・きょ(キャ・キュ・キョ)
しゃ・しゅ・しょ(シャ・シュ・ショ)
ちゃ・ちゅ・ちょ(チャ・チュ・チョ)
にゃ・にゅ・にょ(ニャ・ニュ・ニョ)
ひゃ・ひゅ・ひょ(ヒャ・ヒュ・ヒョ)
みゃ・みゅ・みょ(ミャ・ミュ・ミョ)
りゃ・りゅ・りょ(リャ・リュ・リョ)
ぎゃ・ぎゅ・ぎょ(ギャ・ギュ・ギョ)
じゃ・じゅ・じょ(ジャ・ジュ・ジョ)
びゃ・びゅ・びょ(ビャ・ビュ・ビョ)
ぴゃ・ぴゅ・ぴょ(ピャ・ピュ・ピョ)
All the above listed are「拗音」(katakana form in brackets).
以上都是「拗音」(平假名版本在括弧裡)。
The following「拗音」written in katakana is used for pronouncing loan words or foreign words (example in brackets).
以下用片假名書寫的「拗音」用於借詞和外語的注音(括弧裡的為例子)。
ウィ wi (ウィークエンド Weekend)
ウェ we (ウェブ Web)
ウォ wo (ウォッチ Watch)
シェ she (シェア Share)
チェ che (チェック Check)
ツァ tsa
ツェ tse
ツォ tso
ティ ti (ティッシュ Tissue)
トゥ tu (トゥデイ Today)
ファ fa (ファン Fan (Supporter / 粉絲 / 支持者))
フィ fi (フィクション Fiction)
フェ fe (フェス Fes (Festival / 節日 / 祭典))
フォ fo (フォロー Follow)
ジェ je (ジェット Jet)
ディ di (ディナー Dinner)
ドゥ du
ヂュ dyu (デュアル Dual)
以下用片假名書寫的「拗音」用於借詞和外語的注音(括弧裡的為例子)。
ウェ we (ウェブ Web)
ウォ wo (ウォッチ Watch)
シェ she (シェア Share)
チェ che (チェック Check)
ツァ tsa
ツェ tse
ツォ tso
ティ ti (ティッシュ Tissue)
トゥ tu (トゥデイ Today)
ファ fa (ファン Fan (Supporter / 粉絲 / 支持者))
フィ fi (フィクション Fiction)
フェ fe (フェス Fes (Festival / 節日 / 祭典))
フォ fo (フォロー Follow)
ジェ je (ジェット Jet)
ディ di (ディナー Dinner)
ドゥ du
ヂュ dyu (デュアル Dual)
http://japanese-lesson.com/characters/katakana/index.html
「濁」means murky/unclear.
「音」means sound.
「濁音」literally means murky sound, but the syllable is actually voiced (when pronounced, the vocal chords vibrates).
か、さ、た and は line can be transformed into「濁音」by adding「''」(it's called「点々 (てんてん)」).
か、さ、た 和 は 行加上「''」的話就成了「濁音」(「''」叫「點點」(tenten)」。
The addition of a「点々」results in a change of consonant into a “voiced” consonant.
加上「点々」後,無聲的輔音就變成有聲的了。
K —> G
S —> Z/J
T/C —> D/J/Z
H/F —> B
かきくけこ —> がぎぐへご
さし(shi)すせそ —> ざじ(ji)ずぜぞ
たち(chi)つ(tsu)てと —> だぢ(ji)づ(zu)でど
はひふ(fu/hu)へほ —> ばびぶべぼ
I haven't seen「ぢ」being used…
我還真沒看過用到「ぢ」的詞…
「づ」should not be foreign if you watch serial animes. They have this「つづく」at the end of the of the show. It means “To be continued”.
如果有看系列動漫的話,對「づ」應該不陌生。動漫播完後會出現「つづく」不是嗎?那是「待續」的意思。
(FYI:You type 「ぢ」with “di” and「づ」with “du” on a romaji keyboard.)
(或許你會想知道… 要在羅馬音鍵盤打「ぢ」的話,要打「di」,「づ」則是打「du」。)
When pronouncing「半濁音」,the vocal cords vibrates, but it is not as strong as when pronouncing「濁音」。
發聲時聲帶振動,但沒有發「濁音」時那麼強烈。
You add a circle to the top right of は row「清音」, and you get「半濁音」。
在 は 行「清音」的右上角加上一個圈圈就成了「半濁音」。
はひふへほ + 「o」 —> ぱぴぷぺぽ
ぱ・ぴ・ぷ・ぺ・ぽ
PA・PI・PU・PE・PO
Just remember one set, and the reverse will be true for the other set~
只要記住一套,另一套就是「反之亦然」了~
「拗音」延伸閱讀:
☆
It is not really necessary to know what's「半濁音 (はんだくおん)」and「濁音 (だくおん)」to be able to differentiate and pronounce「ぱ」and「ば」,but it helped me understand which is which(I still get confused from time to time though…).
雖然不一定要知道什麼是「半濁音」,什麼是「濁音」才能分辨和發聲「ぱ」和「ば」,但在理解方面幫了大忙(雖然我有時還會搞混…)。
Having mentioned that, why not look at「清音 (せいおん)」、「濁音 (だくおん)」、「半濁音 (はんだくおん)」、「撥音 (はつおん)」?
既然提到了,就順便把「清音」、「濁音 」、「半濁音 」、「撥音」(鼻音)都看一看吧。
清音 せいおん seion
あ・い・う・え・お
か・き・く・け・こ
さ・し・す・せ・そ
た・ち・つ・て・と
な・に・ぬ・ね・の
は・ひ・ふ・へ・ほ
ま・み・む・め・も
や・ゆ・よ
ら・り・る・れ・ろ
わ・を
All the above 45 syllables are「清音 (せいおん)」(same applies to the corresponding katakana).
以上45個假名都是「清音」(相應的片假名也是輕音)。
When「清音」is pronounced, the vocal chords does not vibrate (in linguistic terms, it is “unvoiced”).
在發「清音」時,聲帶不振動(用語言學的說法就是「無聲」)。
濁音 せいおん dakuon
「音」means sound.
「濁音」literally means murky sound, but the syllable is actually voiced (when pronounced, the vocal chords vibrates).
「濁」就是不清楚。
「音」就是聲音。
但「濁音」代表有聲的音(發聲時,聲帶振動)。
か、さ、た 和 は 行加上「''」的話就成了「濁音」(「''」叫「點點」(tenten)」。
The addition of a「点々」results in a change of consonant into a “voiced” consonant.
加上「点々」後,無聲的輔音就變成有聲的了。
K —> G
S —> Z/J
T/C —> D/J/Z
H/F —> B
さし(shi)すせそ —> ざじ(ji)ずぜぞ
たち(chi)つ(tsu)てと —> だぢ(ji)づ(zu)でど
はひふ(fu/hu)へほ —> ばびぶべぼ
「ぢ」and「づ」have the same sound as「じ」and「ず」but「ぢ」and「づ」have limited usage.
「ぢ」和「づ」的發音與「じ」和「ず」相同,但「ぢ」和「づ」的使用率很低。
「ぢ」和「づ」的發音與「じ」和「ず」相同,但「ぢ」和「づ」的使用率很低。
我還真沒看過用到「ぢ」的詞…
「づ」should not be foreign if you watch serial animes. They have this「つづく」at the end of the of the show. It means “To be continued”.
如果有看系列動漫的話,對「づ」應該不陌生。動漫播完後會出現「つづく」不是嗎?那是「待續」的意思。
(或許你會想知道… 要在羅馬音鍵盤打「ぢ」的話,要打「di」,「づ」則是打「du」。)
半濁音 はんだくおん handakuon
發聲時聲帶振動,但沒有發「濁音」時那麼強烈。
You add a circle to the top right of は row「清音」, and you get「半濁音」。
在 は 行「清音」的右上角加上一個圈圈就成了「半濁音」。
ぱ・ぴ・ぷ・ぺ・ぽ
PA・PI・PU・PE・PO
How to differentiate「ば」and「ぱ」?!
怎麼分辨「ば」和「ぱ」啊?!
只要記住一套,另一套就是「反之亦然」了~
☆
Ever heard of people saying Japanese cannot differentiate the pronunciation of “r” and “l”?
有聽過人家說日本人分不清「r」和「l」的發音嗎?
There are researches on the perception of “r” and “l” by Japanese English speakers who learnt English as a second language after childhood.
真的有日本人在過了幼兒期學習英文時對於「r」和「l」的發音概念的相關研究哦。
But actually, 「ら」is not pronounced as “ra” (as in “rather”) or “la” (as in “lavender”).
但「ら」其實不發作 rather 的 “ra”,也不是中文的「拉 (第一聲)」。
Small tip for pronouncing「ら」:flick the tip of your tongue against the gum behind the upper teeth
「ら」的發音小貼士:舌尖輕輕彈向上齒後的牙齦(開口度比發「拉」時低)
Test the difference for「ラーメん」and “ramen” with Google Translate!
可以用谷歌翻譯器聽聽「ラーメん」和「拉麵 / ramen」的差別~
「ふ」can be romanised as “fu” or “hu”, but the pronunciation of「ふ」is neither “fu” (as in “full”) nor “hu” (like “who”).
「ふ」寫作羅馬音的話可以是「fu」或者「hu」,但「ふ」既不念「福」也不念「呼」。
When pronouncing「ふ」 , it is like when you are blowing out a lighted candle, the lips are brought together.
發「ふ」時,好像向熱湯或點著的蠟燭吹氣時的感覺,嘴脣漸漸合到一起。
Try out the word 「ふるさと」(hometown) and “Furusato” in Google Translate to get a feeling of the differences.
在谷歌翻譯器試聽「ふるさと」(故鄉)、「夫妻」還有「湖邊」的差別吧(「ふ」介於「湖」和「夫」之間,也比較短促)。
☆有聽過人家說日本人分不清「r」和「l」的發音嗎?
There are researches on the perception of “r” and “l” by Japanese English speakers who learnt English as a second language after childhood.
真的有日本人在過了幼兒期學習英文時對於「r」和「l」的發音概念的相關研究哦。
But actually, 「ら」is not pronounced as “ra” (as in “rather”) or “la” (as in “lavender”).
但「ら」其實不發作 rather 的 “ra”,也不是中文的「拉 (第一聲)」。
The pronunciation of「ら」is between「ra」and「la」.
「ら」的發音是介於英語的「ra」和「la」之間。
「ら」的發音小貼士:舌尖輕輕彈向上齒後的牙齦(開口度比發「拉」時低)
Test the difference for「ラーメん」and “ramen” with Google Translate!
可以用谷歌翻譯器聽聽「ラーメん」和「拉麵 / ramen」的差別~
「ふ」寫作羅馬音的話可以是「fu」或者「hu」,但「ふ」既不念「福」也不念「呼」。
When pronouncing「ふ」 , it is like when you are blowing out a lighted candle, the lips are brought together.
發「ふ」時,好像向熱湯或點著的蠟燭吹氣時的感覺,嘴脣漸漸合到一起。
Try out the word 「ふるさと」(hometown) and “Furusato” in Google Translate to get a feeling of the differences.
在谷歌翻譯器試聽「ふるさと」(故鄉)、「夫妻」還有「湖邊」的差別吧(「ふ」介於「湖」和「夫」之間,也比較短促)。
From “yōon”, I wrote about “seion”, “dakuon” and “handakuon”…
從「拗音 (yōon)」延伸到「清音 (seion)」、「濁音 (dakuon)」、「半濁音 (handakuon)」了啊…
That's about all.
That's about all.
大概就是這樣了。
☆
☆
Admendment 補:
I forgot about「撥音 (はつおん)」…
我忘了「撥音 (hatsuon)」(鼻音)…
So here it is…
所以就來補一下…
「ん」and「ン」are 「撥音」。
「ん」和「ン」就是所謂的「撥音」。
「撥音」is a nasal consonant, in English, “n” and “m” are both nasal consonants.
「撥音」就是鼻音,在中文裡,「m」、「n」和「ng」都是鼻音。在中文(北京話)中沒有「ng」開頭的字(無法充當聲母),但在其他漢語方言(如閩南語、潮州話、粵語)是有的(ngo/ngoh)。
The pronunciation of「ん」changes according to the sound after it. Before「m/b/p」, it will become「m」, before「n/t/d/r」, it becomes「n」. Before「k/g」, it becomes「ng」. Before other sounds or at the end of a word, 「ん」will be pronounced as「n」.
「ん」的發音會根據之後的音改變。在「m/b/p」前,「ん」的發音是「m」。在「n/t/d/r」之前
バンブー bamboo (竹)
みんな minna (everyone 大家)
ソング songgu (song 歌)
ほん hon (book 書)
This sound change occurs naturally.
音變是自然的現象。
I always thought that romanisation should follow the syllables of Japanese, but often, it doesn't. Instead it follows the reading (maybe this is the right way…).
我一直認為羅馬音應該跟著讀音拼寫,但是很多時候並不是這樣的。羅馬音是跟著讀音拼的(或許這才是對的)。
せんぱい senpai/sempai(senior 前輩)
(both are correct as「ん」may sound like「m」when pronounced in「せんぱい」, but I find “sempai” very irritating to my eyes…)(兩個都可以,因為發「せんぱい」的「ん」時,「ん」聽起來可能會像「m」,我是覺得「sempai」很扎眼…)
せんせい sensei/sensee
きょうし kyoushi/kyōshi/kyooshi
(Teacher(occupation) 教師(職業))
Romanisation is not consistent, that's my shallow conclusion.
我只能膚淺地說羅馬音沒有一套標準。
There are no words starting with「ん」in Japanese Language.
日語裡沒有「ん」開頭的詞彙。
So in this game called “しりとり” (read more here: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Shiritori) , if a player form a word ending with「ん」, the person loses the game, since the next player cannot form a word starting with「ん」.
所以在「しりとり」(文字接龍)中,一個玩家以「ん」結束的話就輸了,因為要接下去的下一個玩家沒有辦法說出「ん」開頭的詞。
☆
沒有留言:
張貼留言