★ 2015/12/07 - 2015/12/13 ★
「撮影では長崎に行っておりました。是非、劇場でご覧下さい!! 櫻井」
「我去了長崎拍攝。請務必前往電影院觀賞‼︎ 櫻井」
“I've come to Nagasaki for filming. Please be sure to see it in the theater!! Sakurai”
誒?去了長崎的不是二宮嗎?
是打錯名字、翻譯錯誤、還是說櫻井會出現在『母と暮せば』?
嘘はダメですよ。
很可能是翻譯出錯了吧?
因為日語可以省略主語/第一人稱,翻譯時加上了default的主語「我」。
但是這星期有電影上映的並不是寫 message 的櫻井。
所以櫻井是在替二宮說的。
☆
(完)
沒有留言:
張貼留言