心の空 嵐(2015)
作詞:布袋寅泰
Rap詞:櫻井翔
作曲:布袋寅泰
收錄於『Japonism』(発売日:2015年10月21日)
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
奇跡の惑星を故郷に 巡り会えた一期一会 同じ夢を僕たちは ずっと追いかけ続けてる
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
人は誰もが挑戦者 迷い戸惑い戦って 傷ついても信じてる きっと光を掴めると
春待ち桜 月夜の花火 燃える夕焼け ふわり初雪 どんなときも 離れてでも 心に同じ空がある
幸せのかけらを 愛しき切なさを 分かち合い 絆に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
Here is El Dorado 囲まれる碧
他の空と繋ぐ“Hey!Hello!”
響くこの唄を 一つに歌おう
以って貴きこの和を (この和を)
巡り巡りゆく春夏秋冬
ヤオヨロズ集合 (We’re like 五奉行)
ずっと不動の地へと ゆこう
スサノオ散らす風防 (you know)
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
孤独や涙を 痛みや悲しみを 分かち合い 勇気に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
舞い踊れ嵐のように
☆
這首歌,我只有「解讀」,沒有「翻譯」可以分享。
解讀在後面。
歌詞參考
MUSIC STATION 2015.10.23
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
總算熬過了這個學期。
總算熬過了這個學期。
(但是還沒結束。)
我把這學期的「戰鬥經驗」用在嘗試理解這首很神奇的曲子。
我把這學期的「戰鬥經驗」用在嘗試理解這首很神奇的曲子。
有幾個星期沒聽了。
我把旋律「記住」了,以自己的方式。
『Japonism』的專輯名字,還有「心の空」這首絕對不只是「好聽」、「有意思」、「PV很帥」、「很神奇」的歌。
為什麼有「意思」?
有什麼「意思」?
對什麼人來說有「意思」?
對什麼人來說有「意思」?
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
解讀
「心の空 」的創作主題:「外から見たニッポン」(從外面看到的日本)
我的解讀方向:我所認識的「世界」和「日本」。
突然間覺得,因為認識嵐和 Johnny’s,也接觸到了從其他途徑不會接觸到或感興趣的日本傳統文化表演藝術。
如果不是因為接觸過,接受度會更低。
(我「文化修養與鑑賞能力」有多少,我有自知之明)
MV也可以解讀。
舞蹈動作似乎融入了不少歌舞伎的動作。
前半年還不太看得懂歌舞伎,但後半年我開始有點明白其魅力所在。
(為什麼會有這樣的轉變呢?要好好想一下。)
但我對舞蹈的鑑賞能力,說真的,大概沒有。
看的時候不會浮現「感覺好奇怪」,覺得帥氣就好了 XD XD
☆
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
奇跡の惑星(ほし)を故郷に 巡り会えた一期一会
同じ夢を僕たちは ずっと追いかけ続けてる
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
人は誰もが挑戦者 迷い戸惑い戦って
傷ついても信じてる きっと光を掴めると
春待ち桜 月夜の花火 燃える夕焼け ふわり初雪
どんなときも 離れてでも 心に同じ空がある
幸せのかけらを 愛しき切なさを 分かち合い 絆に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
Here is El Dorado 囲まれる碧
他の空と繋ぐ“Hey!Hello!”
響くこの唄を 一つに歌おう
以って貴きこの和を (この和を)
巡り巡りゆく春夏秋冬
ヤオヨロズ集合 (We’re like 五奉行)
ずっと不動の地へと ゆこう
スサノオ散らす風防 (you know)
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
孤独や涙を 痛みや悲しみを 分かち合い 勇気に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
舞い踊れ嵐のように
☆
1)目を閉じて 両手を広げ
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
奇跡の惑星(ほし)を故郷に 巡り会えた一期一会
同じ夢を僕たちは ずっと追いかけ続けてる
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
人は誰もが挑戦者 迷い戸惑い戦って
傷ついても信じてる きっと光を掴めると
春待ち桜 月夜の花火 燃える夕焼け ふわり初雪
どんなときも 離れてでも 心に同じ空がある
幸せのかけらを 愛しき切なさを 分かち合い 絆に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
Here is El Dorado 囲まれる碧
他の空と繋ぐ“Hey!Hello!”
響くこの唄を 一つに歌おう
以って貴きこの和を (この和を)
巡り巡りゆく春夏秋冬
ヤオヨロズ集合 (We’re like 五奉行)
ずっと不動の地へと ゆこう
スサノオ散らす風防 (you know)
We are サムライ 大和撫子 舞い踊れ炎のように
孤独や涙を 痛みや悲しみを 分かち合い 勇気に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
目を閉じて 両手を広げ 風を抱け 自由の翼
舞い踊れ嵐のように
☆
1)目を閉じて 両手を広げ
我在想,這是不是在形容「BANZAI」(萬歲)的動作?
在電影《神的病歷簿》和《麒麟之翼》裡看過角色做這個動作,所以想起了「萬歲」。
在電影《神的病歷簿》和《麒麟之翼》裡看過角色做這個動作,所以想起了「萬歲」。
2)サムライ
有不少「外国人(がいこくじん)」(日本的角度)對日本感興趣是因為憧憬「SAMURAI」。
(還真不少以「SAMURAI」為主角的漫畫、電影)
但「SAMURAI」(武士)的地位到了明治時代已沒落(政權回到皇室,還進行了改革),漸漸地日本就沒有武士了。
歷史劇和歌舞伎(從民間表演形式進化到高級文化遺產藝術)還看得到。
(還真不少以「SAMURAI」為主角的漫畫、電影)
但「SAMURAI」(武士)的地位到了明治時代已沒落(政權回到皇室,還進行了改革),漸漸地日本就沒有武士了。
歷史劇和歌舞伎(從民間表演形式進化到高級文化遺產藝術)還看得到。
可能是很多人覺得武士很「浪漫」吧。
3)大和撫子(やまとなでしこ)
3)大和撫子(やまとなでしこ)
「大和撫子」形容的是溫柔穩重、擁有高尚美德的女性。
日本文化裡的「理想的女性」。
性別和性別角色,都是「建構」,並非自然,也不是所有文化共有的概念。
這是「日本研究」和「社會學」讓我明白的。
日本對於「性別」有個很奇特的解讀,甚至刻意去扭曲「性別」。
歌舞伎最初是女性表演的,後來經過演化(過程省略),成了只有男人能站在歌舞伎舞台上的歌舞表演藝術。
所以男性要扮演女性的角色。
男人呈現的女性,就是女性嗎?
啊,已經遠離「大和撫子」了。
日本文化裡的「理想的女性」。
性別和性別角色,都是「建構」,並非自然,也不是所有文化共有的概念。
這是「日本研究」和「社會學」讓我明白的。
日本對於「性別」有個很奇特的解讀,甚至刻意去扭曲「性別」。
歌舞伎最初是女性表演的,後來經過演化(過程省略),成了只有男人能站在歌舞伎舞台上的歌舞表演藝術。
所以男性要扮演女性的角色。
男人呈現的女性,就是女性嗎?
啊,已經遠離「大和撫子」了。
4)惑星(ほし)
我本來以為「惑星」是要指日本。
其實指的是「地球」。
嗯,的確很奇怪。
5)故郷(ふるさと)
這個詞,和嵐連結在一起,感覺有更奇特的意義。
嵐演唱的曲子「ふるさと」也被收錄在『Japonism』裡面了(通常盤)。
「故鄉」好像還有另一個讀音。
6)一期一会(いちごいちえ)
雖然說是茶道用語,卻和大乘佛教的一個派系「禪」的思想息息相關。
每次的相遇都是獨一無二的。
可以延伸到人生任何事物,包括人生本身(沒有第二次機會,而且是無常的)。
日本文化真的深植著佛教的思想,雖然我也不是很懂佛教的思想。
7)夢(ゆめ)
在日語歌裡最常見的字之一。
這是我至今接觸到的日本文化裡很重要的一個概念。
「初夢」、「夢想」等。
為什麼呢?
8)春待ち桜(ざくら)
單純覺得這句話很好聽。
為什麼呢?
8)春待ち桜(ざくら)
單純覺得這句話很好聽。
而且有「連濁」現象,哈哈。
9)心に同じ空がある
可以譯作:在心中有同一片天空。
整句話是「どんなときも 離れてでも 心に同じ空がある」。
感覺就是抱著一種期待所有文化友好相處,「世界和平」的心願的話。
世界上有各種文化,每個文化都有自己的「美」與「不美」。
每個文化都有自己的「邏輯」。
世界因為文化多元而美麗,也因文化多元而亂。
因為總有人以自己文化的邏輯去評價其他文化。
「世界和平」的路,感覺很遙遠。
10)分かち合い
我看到的其中一個翻譯把這句話譯作「一同經歷」。
在那之前,我查了辭典,選擇了「分擔」來「翻譯」這句不懂為什麼就是覺得很好聽的話。
11)絆(きずな)
這個詞的意思是人與人之間無法切斷的關係。
可譯作「羈絆」或者「牽絆」(在日語裡是褒義的)。
在2011年的東日本大地震後,這個詞對日本人顯得更重要了,還被選為2011年的年度漢字。
通常用於家人,但是對2011年的日本來說是全國性的。
讓我繼續解讀「絆」的話,會出現很灰暗的解讀。
所以點到為止。
12)使命(しめい)
就覺得這個詞在嵐唱的歌裡出現有種神奇感。
13)El Dorado
“El Dorado”([el doˈɾaðo])是西班牙語,有著「黃金國」的意思,為一個傳說。
13)El Dorado
“El Dorado”([el doˈɾaðo])是西班牙語,有著「黃金國」的意思,為一個傳說。
13)囲(かこ)まれる碧(あお)
「囲まれる」是包圍的意思。
「囲まれる」是包圍的意思。
「碧」則是青/藍/綠色的意思,碧海青天嘛。
所以我覺得「碧」指的是「海」。
很合理啊,因為日本被海包圍著。
但是連結到“El Dorado”的話,又有將綠寶石丟入湖裡獻給神的儀式的意思。
14)他の空
指的就是其他國家/文化。
指的就是其他國家/文化。
不要曲解意思,因為歌詞裡是「他の空と繋ぐ」(與其他天空聯繫)。
15)“Hey!Hello!”
為什麼是以英文為代表?
(英文是「國際語言」嘛。)
為什麼是以英文為代表?
(英文是「國際語言」嘛。)
但這是哪一種「英文」?
我知道我只是在找碴。
16)唄(うた)
16)唄(うた)
通常表示「歌曲」都會用「歌」這個漢字。
「唄」是和佛教相關的歌,那就是誦經。
17)以って貴(とうと)き
意思為:以和為貴。
出自儒學經典《礼記》,也出現在相傳由聖德太子制定的「十七條憲法」。
出自儒學經典《礼記》,也出現在相傳由聖德太子制定的「十七條憲法」。
「和を以て貴しとなす」(出處)
(わをもってとうとしとなす)
【意味】 和を以て貴しとなすとは、何事をやるにも、みんなが仲良くやり、いさかいを起こさないのが良いということ
【注釈】 人々がお互いに仲良く、調和していくことが最も大事なことであるという教え。 聖徳太子が制定した十七条憲法の第一条に出てくる言葉。『礼記』には「礼は之和を以て貴しと為す」とある。「和」の精神とは、体裁だけ取り繕ったものではなく、自分にも人にも正直に、不満があればお互いにそれをぶつけ合い、理解し合うということが本質ではなかろうか。
你沒有看錯,不用懂日文也大概能看懂(感覺比《論語》的文言易懂⋯)。
那是「漢文」,是從中國的文言文發展出來的。
日本有很長一段時間一直在用「漢文」書寫。
因為懂得「漢文」是知識和文化修養的象徵,「男人」就該用「漢文」。
用上古日語書寫的只有「女人」。
當然,以上的是現象,並非絕對事實。
「以和為貴」,日本文化真的實踐著,雖然這也不是絕對的,而是相對地大多數。
已經成了一種「日本精神」了。
18)和(わ)
可以指「和平」與「日本」?
「大和」(Yamato)是「日本」(準確來說是「日本本州」)以前的稱呼之一。
現在稱作「日本」的地方有過不少名字,讀音和意思自然不一樣。
一個國家的名字,可以很複雜。
一個國家的名字,可以很複雜。
現在的日本的地理和1000年前也有所不同,其實很多國家也是這樣。
歷史啊……
19)ヤオヨロズ
19)ヤオヨロズ
「八百万の神(やおよろずのかみ)」,說的是日本神道裡有很多神祇。
21)スサノオ
《古事記》裡的神「素盞嗚尊」,也稱「須佐之男命(たけはやすさのおのみこと)」。
傳說裡,這神猶如暴風雨般,一直在破壞。
最近發現,很多RPG遊戲加入了日本神話和古代文學的元素。
22)風防
「擋風」的意思。
23)you know
I don’t know.23)you know
(好了啦,不要找碴了啦!)
☆
我看到神道的元素,所以就想櫻井為什麼要寫這樣的RAP詞?
因為根據歌曲的主題,這是外面的世界看到的?
那日本看到的自己又是怎麼樣的?
每個人看到的都不太一樣吧?
Rap詞雖然是櫻井寫的,但也和作曲、作詞的布袋寅泰さん討論過。因為根據歌曲的主題,這是外面的世界看到的?
那日本看到的自己又是怎麼樣的?
每個人看到的都不太一樣吧?
因為必須配合整首歌的主題啊。
表面上是充滿日本元素、超級勵志、提倡文化交流和和平的歌詞,隱藏著很多很多東西。
沒有說「不好」還是什麼,只是覺得一首主題為「從外面看到的日本」的歌能包涵這麼多的概念真的很神奇。
但這首主題為「從外面看到的日本」的歌是日本人寫的。
所以可能是 double stereotype?
因為我不了解布袋寅太さん,所以我無法斷言。
「布袋寅太是個很傳奇的人物」,這句話對我來說這只是一句形容。
因為我真的不知道他有多厲害。
只憑「心の空」一首歌,我無法判斷什麼。
只憑「心の空」一首歌,我無法判斷什麼。
從外面看,很多時候都是「美化」的。
不可否認,日本的文化有一種魅力。
醜陋的部分,也有魅力。
不可否認,日本的文化有一種魅力。
醜陋的部分,也有魅力。
好像只有日本文學會挖得這麼深。
不是哪個文化比較「合理」還是「高等」。
只是哪個文化的思想對我來說比較吸引而已。
為什麼會被吸引就是我想解答的。
接觸日本文化教會我很多東西,也讓我看到「自身的文化」的另一面。
或許該所,我沒怎麼搞懂自己的文化究竟為何,感覺只是一盤不知材料為何的 “rojak”。
自己以為理所當然的「文化」(包括「語言」),根本不理所當然。
搞不清楚讓我陷入了混亂。
搞不清楚讓我陷入了混亂。
日本的文化充斥著借鑑,創新和保留的神奇力量。
我沒有憧憬成為日本人(無論是國籍上還是文化上),但我覺得日本的文化有著某種神奇的吸引力。
有人性,有人的溫暖。
不只是虛幻的「秩序」而已。
深植核心的思想,源自什麼,是怎麼形成和實踐的?
為什麼會有強烈的「大眾意識」(Group before self)?
是從小洗腦(?)洗得太好,還是就是這麼根深,無庸置疑,深信不疑的?
為什麼?為什麼?為什麼?
最近覺得「深信不疑」可以很可怕。
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
其實,我還沒買過任何音樂專輯。
我是小說派。
在我身軀(?)所在的地方,小說比CD容易買,不買可以去圖書館借。
而且從對嵐產生興趣一來,我一直「催眠」自己不要太執著於「收藏」「物質」。
まあ,雖然今年還是買了大野的作品集⋯⋯ (著了「魔」?或許吧。)
書本和CD不同?
我已經不知道自己的標準到底何在了。
全部都被打散了。
但這次好想買一張專輯來研究……
可能因為我覺得我從『Japonism』的內容能看出什麼「答案」。
「非物質」的東西會從「物質」而生?
可能會,可能不會。
不知道。
還是說誰要送我一張?雖然我不喜歡禮物,但有人願意不求任何「實際回報」地送我一張『Japonism』的話,我會很樂意收下。真想買的時候,HMV已經關了,唉… 為啥啊… 網購吧。還是有人能幫我買一下…(我想要「よいとこ盤」,哈哈哈。)
不為「物質」的東西「許願」的我是怎麼了,哈哈哈……
整張『Japonism』傳達的是什麼?
但我很怕我會「扭曲」整張專輯…
(或許「文化交流」本身就是很「扭曲」的)。
我看還是不要好了。
☆
某次上課前不懂為什麼地把「心の空」寫在紙上,看到了奇怪的東西。
不管讀音,單單看「心の空」這三個「符號」的「意思」的話……
能把「空」另外解讀………
就是「空虛/Emptiness」的那個空。
(也可以是「空氣」、「天空」的「空」啦,但我看到的是「空虛/Emptiness」的那個空)
喔,會把那三個「符號」寫在紙上可能是因為我在連結歌詞的意思吧(和什麼?)。
如果從右邊看起,把「の」拿掉就是「空心」。
如果從右邊看起,把「の」拿掉就是「空心」。
某個星期,在想「心」這個「符號」是象形字嗎,為什麼現在會這麼寫?
然後我很無聊(?)地把「心」畫成了有臉的南瓜…
寫得扁一點真的很像,哈哈哈。
(…有一個週末不是「萬聖節」嗎?而且我對南瓜有種「記憶情結」)
好,那不太重要,回到「心」…
關於「人」,漢字「心」代表的不僅僅是「心臟」,還有「靈魂/思想」。
覺得「心」這個漢字的甲骨文很有趣。
現在的「心」看不出什麼「形狀」,但是甲骨文的「心」就很明顯地有「心房」。
很像以前生物課的圖表的心臟。
再下一個星期,我就寫了「空」。
這才發現自己一直以來都寫錯了 =.=
真要命。
為何會把「工」寫成「土」?(唉,塵埃啊。)
「空」也被我畫成了南瓜,哈哈哈。
這才發現自己一直以來都寫錯了 =.=
真要命。
為何會把「工」寫成「土」?(唉,塵埃啊。)
「空」也被我畫成了南瓜,哈哈哈。
「空」的金文更有趣。
好像人臉(所以適合畫成南瓜 XD)。
仔細看,又有點像鈴鐘,那種寺廟裡的大大的銅鐘。
某個時期的日本文學會以「鐘聲」開頭。
「鐘聲」代表著沒有事物(包括生命與勢力)是永恆的,都是「無常」的。
現在,日本寺院每年還會在除夕夜時會敲響108次鐘聲,今年的嵐學上說到的。
好像人臉(所以適合畫成南瓜 XD)。
仔細看,又有點像鈴鐘,那種寺廟裡的大大的銅鐘。
某個時期的日本文學會以「鐘聲」開頭。
「鐘聲」代表著沒有事物(包括生命與勢力)是永恆的,都是「無常」的。
現在,日本寺院每年還會在除夕夜時會敲響108次鐘聲,今年的嵐學上說到的。
(出處:漢典)
(甲骨文和金文也不是很「古」?差不多起源於商朝。可能更早?因為文字系統需要時間形成和普及化。)
(甲骨文和金文也不是很「古」?差不多起源於商朝。可能更早?因為文字系統需要時間形成和普及化。)
所以「心の空」還有什麼意思呢?
さあ……
歌詞用「英語」和「日語」來寫也說明了什麼。
其實也不是只是「英語」和「日語」。
「漢字」本來也不是「日本」的「東西」,有著自己的「邏輯」。
「漢字」本來也不是「日本」的「東西」,有著自己的「邏輯」。
「日語」本身就充滿借來的思想和概念,形成了自己的「邏輯」。
「英語」也經過演化,有著自己的「邏輯」。
還有其他文化的「邏輯」也對日本文化起了影響。
「文化」內部也有分化的現象。
在這世上,就是影響來影響去嘛。
還有其他文化的「邏輯」也對日本文化起了影響。
「文化」內部也有分化的現象。
在這世上,就是影響來影響去嘛。
「光」與「影」。
嵐演唱的另一首曲子「Sakura」出現的概念。
這應該也是日本漫畫和動漫會出現的概念。
(可以連結「正義」與「邪惡」,雖然不完全只是這回事。)
最近我在「歌舞伎」的介紹文裡看到了這個概念。
「起源」是哪裡呢?
我的猜測:宗教思想。
準確一點,是對日本文化影響很深遠的「佛教思想」。
(「佛教思想」也分好幾種,而日本受影響的是經過以前的中國/韓國解讀的佛教)
(「光」與「影」涉及到「相對性 relativity」)
「心の空」這首歌原本的含義是什麼,我不知道。
或許作曲的布袋さん也不知道。
太多看不到的「力量」在背後運作。
我可能在「曲解」,但這是我結合過去的經歷得出的「現階段」的「解讀」。
這是我的《竹林中》。
☆
☆
我想把接觸日本文化的想法都儘可能記下來。當然,「我」自身的「文化」「思想」「經歷」會影響「我的解讀」。
(我覺得自己有「身份認同」的問題。)
「心の空」是旅程的一個「saving point」。
我接觸日本的契機有點「奇怪」。
我本來也很奇怪啦,至少我的生活圈子一直灌輸我這種「觀念」。
在很多人眼裡,我應該「很可怕」。
因為「未知」而可怕,詭異。
奇怪不奇怪,可怕不可怕就看你怎麼看。
無所謂。
這3個月來,很多「既定的觀念」被打散了。
其實從更早就開始了?還是一開始根本就沒有什麼「秩序」可言?
總之,現在我很「亂」。
還是這「亂」中有「序」?
哎呀,我不知道啦。
因為不知道,才要想。
單單想很快就會忘記,所以我寫下來。
或者說還是不要想了?
因為好累。
因為好累。
有好聽的曲子聽,有帥氣的PV看就好了。
開心就好。
開心就好。
「追根究底,很少會找到快樂。」,或許吧。
但不問,根本無法發自內心覺得快樂。
不去想的話,無法真心地笑,即使笑即使快樂也會覺得空虛。
不去想的話,無法真心地笑,即使笑即使快樂也會覺得空虛。
要怎麼辦?
還是想想好了。
還是想想好了。
「語言」只是表達「思想」的其中一個方法。
畫、數字、方程式也是語言。
我「懂」的「語言」很少。
甚至我以為我懂,但其實或許我不懂。
因為,我開始看到很多我解不開的「雞與蛋理論」。
我不是數學家,也不是哲學家。(或許我什麼都不是。喔,什麼都不是也是什麼。)
以前一直聽到的「雞生蛋,蛋生雞」的哲學理論,從來沒有明白過。
現在好像開始明白那是什麼意思了。
就是:無解。
哈哈哈哈……
(好「空虛」)
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
我很喜歡「心の空」(整體的)。
但是我不要「不明不白」地「喜歡」。
所以以上進行了一個以自己的瞭解來解讀的作業(?)。
現在想寫很憑「感覺」的「喜歡的原因」:
現在想寫很憑「感覺」的「喜歡的原因」:
旋律很好記,我覺得。
特別喜歡這兩段的旋律(歌詞給我的感覺也是「有意思的」):
幸せのかけらを 愛しき切なさを 分かち合い 絆に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
孤独や涙を 痛みや悲しみを 分かち合い 勇気に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
僕らの使命 だろ?
孤独や涙を 痛みや悲しみを 分かち合い 勇気に変えて
優しさを誇りに 気高くしなやかに 笑顔を未来に繋ぐことが
僕らの使命 だろ?
我覺得自己會覺得一首歌「好聽」,「喜歡」一首歌的「過程」和「原因」和最初不一樣了。
因為我開始能憑聽了解詞的意思(雖然我還是覺得「不要聽懂」能比較「單純地」喜歡)。
拼出整首歌還有點困難,必須配合譯過的歌詞。
最近在看『南くんの恋人』(小南的情人),想「解體」自己為什麼會覺得主題曲「瞳の中のGalaxy 」好聽。
(「瞳の中のGalaxy 」;作詞・作曲:藤井フミヤ;編曲:CHOKKAKU;演唱:嵐)
聽一首「外文歌」的層次:
1)日語的音節合上旋律
先聽到的是旋律配上語音(因為不懂日語嘛,而且「語音」是語言的「物質外殼」)。
那一首不是「外文歌」的歌呢?
很久沒有聽了(也很少聽),其實對我來說,感覺是一樣的。
因為我不具備聽歌時能當成對話來理解的能力。
因為我不具備聽歌時能當成對話來理解的能力。
2)歌手的聲音和感情
嵐的成員的聲音或許不會被歌唱藝術家稱為「美聲」,但是是有感情的。
五人不同的組合、五人的合音、五人各自的一段… 就是「迷宮ラブソング」!
就,愛上了這首歌。
可能是一直聽就愛上了,也可能是被嵐的歌聲吸引了。
(也可能是個人「狀態」問題。)
都有吧。
3)漢字
因為我習慣「撿」漢字來看。
為什麼是漢字?
我受「社會化」的「文化」使用的「語言」包括「漢字」這個東西。
而我平時也在用「漢字」這個東西。
學習日語和漢語,讓我越來越喜歡漢字了。
學習日語和漢語,讓我越來越喜歡漢字了。
4)「翻譯」(前提:譯得貼切)
用自己「看得懂」的語言去讀原本看不懂的歌詞,會發現歌詞的意思真好!
(我粗略的「好」的定義=自己能接受和認同的)
自己實際「翻譯」,就會發現「翻譯」伴隨的「解讀」問題。
翻譯是譯者的一個解讀,尤其是文學這「很多可能的解讀」的「不知真實面貌」的東西。
有些東西譯者看不到的話,就會流失在翻譯的解讀中。
重點(我覺得):日本的作家/漫畫家/藝術家/編劇,意外地喜歡玩「文字遊戲」,而「文字遊戲」需要一定的文化理解能力、語言能力(就是不同的思考「角度」)。
怕觀眾不知道的話,或許作者可以註明自己是在玩「文字遊戲」,不過玩什麼請自己想(這樣說太白,好像也沒太多意思了)。
所以,讓我用「英文」譯文來讀日本文學作品,就是有種「距離感」。
那為什麼「中文」就可以?
啊,好煩啊。
5)看原文
目前還不太能做到。
只能通過自己動手翻譯來理解。
即使可能翻得不完整,但也是自己在「解讀」。
「喜歡」是多層面的(每個層面也由很多因素結合成)。
全部結合起來(元素都要全部聚集才行?),就是一首讓我覺得「好聽」、「喜歡」、「想再聽」的歌。
歌詞是生命之一,但不懂日語的人,需要旋律和聲音(和感情)來吸引,才會去看歌詞。
(咦,這和「語言」好像很相似?)
☆
日語學了快一年(正式上課,期間放假時有稍微自修),幾乎每天都會接觸/用到日語。
語法什麼的,自學了但不怎麼懂。
可能是連漢語(中文)和英語語法都搞不懂吧。
可能是連漢語(中文)和英語語法都搞不懂吧。
通過學習日語,我更了解自己被「強加」(因為會這個語言,不是我自己去學的,而是被環境影響的)的語言。
日語,是我在那個語言基礎上,和其他很多因素混合的基礎上選擇的「外語」。
契機。
嘛。
嘛。
我覺得自己會對「日本」產生興趣並「不單純」,和童年的看動漫經歷息息相關。
而且我覺得日語,和日本的文化有個奇怪,但深刻的吸引力。
一直還在尋找那種「魅力」的「真實面貌」,通過不同的方式(學習日語、思考日本的文學、了解日本的歷史還有日本與當今的中國自古以來的文化交流,和我知道的文化做比較…)
必須通過學習「外語」才能了解「自己的文化」?
漢字的魅力,在日語真的很明顯,對我來說。
雖然我是把自己「中文」的 “sense” 帶過去了,但我不完全依賴自己有限的 sense。
而是抱著「誒~ 為什麼?」的心態去看。
現在對待「自己的文化」,也開始以「為什麼?」的眼睛去看了。
真的好煩,也很諷刺。
而是抱著「誒~ 為什麼?」的心態去看。
現在對待「自己的文化」,也開始以「為什麼?」的眼睛去看了。
真的好煩,也很諷刺。
但我覺得這樣也不錯…
至少我開始看到了啊!
至少我開始看到了啊!
☆
整個過程下來,我看到了其他不知道「是不是」的東西。
但還是沒有改變喜歡「心の空」這個「事實」。
喜歡,或許不需要很「邏輯性」。
人生沒有模範答案,只有你的答案,我的答案。
我正在譜寫我的「答案」,是個不斷修改的draft。
寫文章/作文大多都會打草稿吧?
只有當下寫了就不改的紙本日記是「想到就寫」(這麼多「限制」?必須的,因為「日記」是可以造假的)。
文章大多都經過整理和修改。
我連卡片都要打草稿…
可能是因為我思緒很亂,直接下筆就是草稿,只能再重新組織。
☆
問自己喜歡什麼,討厭什麼,為什麼。真的能開始了解「自己」。
去思考自己「為什麼會有這種想法」或者「其他人為什麼會有這種想法」,也會有所發現。
當然,原因(「答案」)不只一個,是多面,多層次,相互影響的。
組合起來,就是一個個體獨特的答案。
覺得自己快走火入魔了。
研究文化、宗教、語言的學者到底是怎麼不發瘋的?
還是其實都瘋過,但是慢慢找到了「平衡」?
既有的觀念和想法被打散才是對的,因為那才是「開始尋找答案」的起點?
☆
(完)
沒有留言:
張貼留言