遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2015年11月2日 星期一

英皇購得《解憂雜貨店》翻拍版權


英皇買東野圭吾《解憂雜貨店》版權翻拍

以上的報道標題很精簡,不誇張地傳達了信息。

《解憂雜貨店》在日本目前只有舞台劇改編,沒有影視劇改編的消息。

華語電視電影圈第一次改編東野的作品……
一改編就選了中文譯本很暢銷(?)的《解憂雜貨店》。
(為什麼?因為故事好,會「賣座」?—> 不一定…)
(拍不好可能會「粉身碎骨」的說…)
(雖然東野的作品被說「很暢銷」,我卻一直有種「不對勁」的感覺。可能東野的讀者太「隱形」了… 為什麼呢?)

雖然說… 我不太喜歡日本以外的文化圈來改編東野的作品這個概念… 因為文化和思想差異的確是存在的… 感覺結果出來會「很沒味道」(其實我也沒確實看過,所以我說的話不要相信)(而且「差異」,是可以到人與人之間的level的)。

呃… ok lor。第一次嘛。雖然之前那麼說,其實也是想看的,哈哈哈。

電影,如果「上映的話」我會去看的。
中文(還是粵語?)電影上映的機會比較高嗎…?
不知道耶。

(《天空之蜂》在日本沒有登上「榜首」,覺得好「不平」。已不期待日本外會上映,有上映是「天降好運」,雖然其實是人為的就是了…)




2015年11月17日 補

突然想起《解憂雜貨店》利用了發生在日本的一些大事件來暗示年份。
如果地點離開了日本,會改成什麼呢?
除非那些暗示都拿掉,不然非改成故事發生的國家的大事記。

還是會繼續等待更多關於第一部被改編成中文電影的東野圭吾的作品的消息。



Wanda, Emperor Set for Chinese adaptation of ‘Namiya General Store’




(完)



沒有留言:

張貼留言