遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2016年12月26日 星期一

日本語の「音」を学んでいます【09】


日本語の「音」を学んでいます
Learning the “sounds” of Japanese Language
學習著日語的「音」
【09】外来語のパータン・Pattern in Loan Words・外來語的規律






 內容 CONTENTS

1)雜項・Miscellaneous
 a) 音節結構・Structure of Syllable
 b) 日語元音・Japanese vowels

2)外來語的規律・Pattern in Loan Words
 a) 日語外來語・Loan Words in Japanese
 b) 轉寫的表格・Table of transcription
 c) 解釋・Explanation

3)參考・References


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


1)雜項・Miscellaneous

 a) 音節結構・Structure of Syllable

Syllable 音節
onset 首音
C+C...
C(y)
nucleus 核心
V
coda 尾音
C+C...
H/N/Q

一個音節裡,只有核心是必要的成分。
In a syllable, only the nucleus is obligatory.

圖例・Legend

圖例・Legend
Meaning
意思
C
Consonant
輔音
V
Vowel
元音
H
Long Vowel
長元音
N
Nasal Consonant(ん・ン)
鼻音(ん・ン)
Q
Geminate Consonant,
Sokuon(っ・ッ)
雙輔音、促音(っ・ッ)



b) 日語元音・Japanese vowels




/i/
high front tense vowel
前高元音

/ɯ/
high back unrounded lax vowel
後高不圓唇元音
/e/
mid front tense vowel
前中高元音

/o/
mid back tense vowel
後中高元音

/a/
low mid vowel
低央元音



五個日語元音中,最不像元音的是/ɯ/(發音時阻礙比另外四個元音多),而且在兩個清輔音之間(例:がくせい /gakɯ̥seH/)和詞尾(例:ガラス /garasɯ̥/)時有消音的現象。
The least vowel-like vowel of the five Japanese vowels is /ɯ/ (pronounced with more obstruction than other four vowels), and tends to be devoiced between voiceless consonants (eg. がくせい /gakɯ̥seH/) and at the word final position (eg. ガラス /garasɯ̥/).

/i/ 在相同條件下也有消音的現象(例:ひと /çto/)。
/i/ also has the tendency to be devoiced in the same conditions (eg. ひと /çto/).




2)外來語的規律・Pattern in Loan Words

 a) 日語外來語・Loan Words in Japanese


日語詞彙分類
Types of Japanese vocabulary
意思
Meaning
普遍的辨認方式(名詞)
General way of recognising (nouns)
大和言葉
(やまとことば)
和語
Native Japanese Words
訓讀
Kun-reading
漢語
(かんご)
外來語(非和語,非古漢語詞彙)
Sino-Japanese
(Classical Chinese words)
音讀
On-reading
外来語
(がいらいご)

外來語(非和語,非古漢語詞彙)
Foreign words
(non-Japanese words,
non-classical Chinese words)
用片假名書寫
Written with Katakana



所以這一章針對的是第三種日語詞彙。
So the focus of this post is the third type of Japanese vocabulary.

準確來說,是從現代英文借過來然後產生的外來詞彙
Specifically, foreign loan words borrowed and derived from Modern English.

雖然我是不知道這些英文詞是不是從別的語言借來的就是了(我又不是搞英文詞源的)。
But I don’t know whether these English vocabulary were borrowed from other language (I am not into English etymology).



 b) 轉寫的表格・Table of transcription

一般來說,音韻規則是這樣寫的:
  音位 —(實現為)—> 音素 / 環境A ___ 環境B

但我在表格裡寫的是這樣的:
  英語裡的音素 —(實現為)—> 日語裡的音素 / 環境A ___ 環境B

Normally, a Phonological Rule is written like this:
  Underlying Phoneme —(realised as)—> Phone / Environment A ___ Environment B
But what I wrote in the table is like this:
  Phone in English —(realised as)—> Phone in Japanese / Environment A ___ Environment B


Word
轉寫
Transcription
日語
Japanese
轉寫
Transcription
在日語裡實現為
Realisation in Japanese

credit card
[kred.ɪt kɑːd]
クレジットカード
/ku.re.z̆iQ.to kaH.do/
r in onset, insert vowel
r 在首音,加入元音

r in coda, change to long vowel
r在介音,換成長音
d —> do / _#

ticket
[tɪk.ɪt]
チケット
/c̆i.keQ.to/
t —> to / _#

talent
[tæl.ənt]
タレント
/ta.reN.to/

dinner
[dɪn.ər]
ディナ
/di.naH/
r/ —> /aH/


butter
[bʌt.ər]
バーター
/baH.taH/

super
[suː.pər]
スーパー
/suH.paH/

the
[ðiː]    [ðə]
/za/
θ —> s
ð —> z

therapy
[θer.ə.pi]
セラピー
/se.ra.piH/

thanks
[θæŋks]
サンクス
/saN.ku.su/

three
[θriː]
スリー
/su.riH/

theme
[θiːm]
テーマ
/teH.ma/


team
[tiːm]
チーム
/c̆iH.mu/
t —> c̆
tʃ —> c̆

tuesday
[tʃuːz.deɪ]
[tuːz.deɪ]
チューズデー
/c̆uH.zu.deH/

plastic
[plæs.tɪk]
プラスチック
/pu.ra.su.c̆iQ.ku/

match
[mætʃ]
マッチ
/maQ.c̆i/

church
[tʃɜːtʃ]
チャーチ
/c̆aH.c̆i/

cheese
[tʃiːz]
チーズ
/c̆iH.zu/

today
[tə.deɪ]
ツデー
/tsu.deH/
t —> ts

tour
[tʊər]    [tʊr]
ツアー
/tsu.aH/
tree
[triː]
ツリー
/tsu.riH/

two
[tuː]
ツー
/tsuH/

tension
[ten.ʃən]
テンション
/teN.oN/
/ʃən/ —> /oN/

mansion
[mæn.ʃən]
マンション
/maN.oN/
fashion
[fæʃ.ən]
ファッション
/ɸaQ.oN/

sample
[sɑːm.pəl]
[sæm.pəl]
サンプル
[sampuru]
/saN.pu.ru/
əl —> uru/ p_#
(pa-column)

simple
[sɪm.pəl]
シンプル
[impuru]
/siN.pu.ru/

cuticle
[kjuː.tɪ.kəl]
クチクラ
/ku.c̆i.ku.ru/
əl —> uru/ k_#
(ka-column)

double
[dʌb.əl]
ダブル
/da.bu.ru/
əl —> uru/ b_#
(ba-column)

invincible
[ɪn.vɪn.sə.bəl]
インビンシブル
/iN.biN.s̆i.bu.ru/

level
[lev.əl]
レベル
/re.be.ru/
əl —> eru/ v_#

capsule
[kæp.səl]
[kæp.sjuːl]
カプセル
/ka.pu.se.ru/
əl —> eru/ s_#

whistle
[wɪs.əl]
ホイッスル
/ho.iQ.su.ru/
əl —> uru/ s_#
(sa-column)

dazzle
[dæz.əl]
ダズル
/da.zu.ru/
əl —> uru/ z_#
(za-column)

middle
[mɪd.dəl]
ミドル
/mi.do.ru/
əl —> oru/ d_#
(da-column)

battle
[bæt.əl]
バトル
/ba.to.ru/
əl —> oru/ t_#
(ta-column)

title
[taɪ.təl]
タイトル
/tai.to.ru/

gentle
[dʒen.təl]
ジェントル
/j̆eN.to.ru/

stress
[stres]
ストレス
/su.to.re.su/
s —> su/_C

spam
[spæm]
スパム
/su.pa.mu/

sneaker
[sniː.kər]
スニーカー
/su.niH.kaH/

smile          
[smaɪl]
スマイル
/su.mai.ru/
l —> ru/ _#

mild
[maɪld]
マイルド
/mai.ru.do/

bell
[bel]
ベール
/beH.ru/

mall
[mɑːl]
[mɔːl]
モール
/moH.ru/

running
[rʌn.ɪŋ]
ランニング
/raNniNgu/
/ŋ/ —> /Ngu/

swimming
[swɪm.ɪŋ]
スイミング
/suimiNgu/

family
[fæm.əl.i]
ファミリー
/fa.mi.riH/
i —> iH/_#

fantasy
[fæn.tə.si]
ファンタジー
/faN.ta.z̆iH/

pussy
[pʊs.i]
プシー
/pu.iH/

healthy
[hel.θi]
ヘルシー
/he.ru.iH/

coffee
[kɑː.fi]
コーヒー
/koH.hiH/

manager
[mæn.ɪ.dʒər]
マネジャー
/ma.ne.z̆aH/
dʒər —> z̆aH


danger
[deɪn.dʒər]
デンジャー
/deN. z̆aH/

challenge
[tʃæl.ɪndʒ]
チャレンジ
/c̆a.reN.z̆i/
—> j̆, z̆
tʃ —> c̆
chime
[tʃaɪm]
チャイム
/c̆a.i.mu/
m —> mu/_#
time
[taɪm]
タイム
/ta.i.mu/

access
[æk.ses]
アクセス
/a.ku.se.su/
s —> su/_#

business
[bɪz.nɪs]
ビジネス
/bi.z̆i.ne.su/
happiness
[hæp.i.nəs]
ハピネス
/ha.pi.ne.su/

haze
[heɪz]
ヘーズ
/heH.zu/
z —> zu/_#


*注意:在表格裡,我用[u]來代替[ɯ]。
*Note: I used [u] instead of [ɯ] in the table.


上面那些轉寫看不懂也沒關係,參考就好。
It’s fine if you can not figure out the above transcriptions, just use as a reference.



 c) 解釋・Explanation

(1)

五十音裡,有五行的輔音搭配 /i/ 或 /ɯ/ 時,會有輔音轉換的現象。
In Gojūon, there are consonants from 5 columns when paired with /i/ or /ɯ/, will have its consonant alternated.


行・column
/ɯ/
/i/
/h/
/h/ —> [ɸ] / ___ ɯ
/h/ —> [ç] / ___i
/t/
/t/ —> [ts] / ___ ɯ
/t/ —> [c̆] / ___i
/d/
/d/ —> [z] / ___ ɯ
/d/ —> [ɟʑ] / ___i
/s/

/s/ —> [ɕ] / ___i
/z/

/z/ —> [ɟʑ] / ___i



(2)

把外來詞彙借進日語時,拼寫有兩條基本原則:
1)遵守日語音韻規則
2)保留原文的發音

When borrowing foreign words into Japanese, there are two rules in spelling:
1) Adhere to phonological rules of Japanese Language
2) Preserve the sound of the original word



讓很多人費解的可能是為什麼 “McDonald’s” 在日語會是「マクドナルド (makudonarudo)」。
Perhaps what puzzles many is why is  “McDonald’s” 「マクドナルド (makudonarudo)」in Japanese.

(就算是英文,不同地方和人念法也都不太一樣啊)
(Even if it’s English, different places and people have variation in pronunciation)

這是為了遵守日語的音韻規則,因為日語不能以輔音做結尾(鼻音 /N/ 除外),也不允許復輔音。
This is to adhere to the phonological rules of Japanese, since Japanese don’t allow words to end in consonants (with exception of nasal consonant /N/) and also consonant clusters to exist.

從2b小節可以看出,在詞尾加上 /ɯ/ 是很常見的。
From sub-section 2b it can be observed that it is very common to use /ɯ/ as the vowel to insert at word final position.

/ɯ/ 在清輔音後和詞尾的位置時有消音的現象,這樣多少能確保翻譯成日語的借詞能接近原文的發音。
When /ɯ/ follows after voiceless consonants and is in the word final position it tends to be devoiced, this helps in some way to ensure the translated word can have similar pronunciation as the original word.

但是輔音 /t/ 和 /d/ 搭配 /ɯ/ 時,會分別轉換成 /ts/ 和 /z/,這意味著什麼呢?
But when consonants /t/ and /d/ pairs with /ɯ/, they will alternate into /ts/ and /z/ respectively, what does this mean?

“Ticket”( [tɪk.ɪt] ) 會發作「チケッツ」( [c̆i.keQ.tsɯ̥] )。
“Ticket” ( [tɪk.ɪt] ) will be pronounced as「チケッツ」( [c̆i.keQ.tsɯ̥] ).

原本的齒齦塞音 /t/ 變成了齒齦塞擦音 /ts/。
The original alveolar fricative /t/ changes to alveolar affricate /ts/.

所以以 /t/ 或 /d/ 結尾的外來詞,在日語裡加的是 /o/ 而不是 /ɯ/。
So for foreign words ending in /t/ or /d/,  /o/ is added instead of /ɯ/ in Japanese.

語言裡,另外要達到的或許是一致性吧。
In language, another thing to achieve is perhaps consistency.




3)參考・References

Cambridge Dictionary


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


我想寫的也差不多了。
That’s about all on what I wanted to write.

雖然是還有連音現象、擬聲擬態語等,但不去找資料讀的話,我寫不出什麼。
Even though there is still sandhi, onomatopoeia and so on, but if I don’t read up, I can’t write out anything.

雖然這麼說,其實全部都要找資料才能寫。
But the truth is, I have to find some sort of reference to be able to write out all these content.

如果這些文能幫助什麼人稍微理解日語,或者語音學和音韻學的話,那對我來說就是額外的收穫了吧。
If these posts could help someone understand Japanese, or even Phonetics or Phonology, the slightest bit, I think that will be an unexpected gain for me.

我自己是對這三者更瞭解了。
I myself understood these three areas better.

原來語音和音韻能連結那麼多東西。
So Phonetics and Phonology can link to so much stuff.

國際音標什麼的,只是冰山一角,不過是很重要的底部就是了。
IPA, is just a portion of the iceberg, not the tip, but an important base.

從完全搞不懂到能記住,真是很長的一段路。
From clueless to remembering it, it has been a long ride. 

(但是不用,又開始忘了...)
(But I am starting to forget after not using it for some time...)

但是現在對元音還是很弱,聽不出開口度和前後的差別。
But I am still weak in vowels, can’t figure out the differences in height and backness.

看來我不是這塊料。
It seems that I don’t have the makings.

所以就是這樣了。
So that’s all.

對語音、音韻或日語感興趣的話,就去修課或找課本來學習吧!
If you are interested in Phonetics, Phonology or Japanese, go take up classes or find a textbook to study yeah!




鏈接・LINKS
【00】出発点(しゅっぱつてん)
【01】「母音」と「長音」
【02】「子音」と「促音」
【03】「母音」、「子音」、「鼻音」
【04】拍
【05】無声化
【06】アクセント
【07】「音読み」と「訓読み」
【08】連濁




感謝讀到最後。
Thank you for reading till the end.
最後まで読んでくれて、本当にありがとうございました。
<(_ _)>


(完)


沒有留言:

張貼留言