遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2015年8月27日 星期四

把名字轉寫成日文・Transcribing names into Japanese


把中文姓名轉寫成日文


在《死亡筆記》裡,要殺人就要知道對方名字(和長相)。
夜神月為了知道L的名字,可謂千方百計,以身涉險啊。
可見名字有多重要!
(那只是笑話)

北宋的文學家蘇軾(蘇東坡)在《石蒼抒醉墨堂》寫到:「人生識字憂患始,姓名相記可以休。」 意思是:人的一生的苦難憂愁從識字開始,所以只要會認會寫自己的名字就好了
(其實,我就只知道這麼一句 XD)

夠了啦。
名字很重要,但諷刺的是我寫 blog 卻不留名字。

雖然我已經有自己日文的名字了,但就想寫一下 XD XD
即使沒有人看我也要寫(是有多想寫?)。

當然,我不會說我的名字是什麼。




為什麼不說「翻譯」,而是說「轉寫」名字呢?
覺得轉寫可能比較符合實際操作吧。
因為「翻譯」要顧及意思,「轉寫」比較傾向把音寫出來。





首先是「格式」。

姓氏・名字

常見的中文姓名格式,加上「・」(間隔號)隔開姓氏和名字。
用中文寫非漢語體系的名字不是也會用間隔號?(例如 Micheal Jackson 在中文寫作「邁克爾・傑克遜」或「麥克・傑森」)

名字有兩個音節或以上的話,要空格示意嗎
知道的話,就會知道日文名字部分是不空格的。
像是「太郎」會拼做「たろう」而是「た  ろう」。

看了名人的名字的轉寫,是不空格的。
所以不用空格。



即使有中文名,也要用片假名寫?
通常是這樣吧…
因為用於中文姓名的漢字,日文漢字不一定有或常見。
(總不能用人家語言系統裡沒有的字來作名字吧…)
而且讀音方面可能會引起混亂。





有中文名的話可以用三個方法來轉寫(可能還有其他我不知道的方法):


1)根據漢語拼音/國語拼音

現代日語有71個假名(68個音,因為「お・を」、「じ・ぢ」、「ず・づ」的發音相同;片假名的情形是相同的)。

如果加上拗音的話,就有多33個音。
如果加上用來轉寫外來語的拗音的話,就有多19個音(「シィ」和原有的拗音的音很接近,所以不算)。
總共119個音(沒有漏掉的話)。

以北京話為基礎的中文/普通話/國語有很多音(算上四聲就更多)。
如果我沒有算錯的話(確認算錯了,至於實際上有多少還要再算一次,失禮了),中文有多過381個的漢字讀音(這不包括四聲)
比較那數目的差距,就知道不是所有音都能「標準轉寫」的。



然後呢…
日語沒有「ng」這個後鼻音。
充其量能用「ン」(撥音/前鼻音)來拼寫。
雖然也有「ング」這個方法,但是發起音來很奇怪…

再來,日語和英語一樣,沒有「ü」的音。
所以「玉」、「雨」、「魚」不管怎麼拼,都是拼不出中文的音的。
據我所看到的,可以拼做「イー」或者「ユー」。

(補:其實要讓語言沒有「ü」這個元音的人能發出「ü」很簡單,只要讓他以發「イー」的狀態,把嘴唇撅起來就可以了,學元音時學到的。和漢語拼音的「ü」對應的是IPA裡的[y]。不過這還是改變不了無法用日語拼寫這個事實。)

l 開頭的音都用 r 排 —— 「林」可以轉寫成「リン」)。
w 開頭的音用 u 排(拗音) —— 「微」可以轉寫成「ウェイ」或「ウエイ」。
x 開頭的音都用 s 排 —— 「小」可以轉寫成「シァォ」。

至於聲調,就不要強求了。
雖然說第二聲是可以用「長音符」來表示的。





50音


元音/
輔音
a
i
u
e
o


a ア
i イ
u ウ
e エ
o オ

k
ka カ
ki キ
ku ク
ke ケ
ko コ

s
sa サ
shi シ
su ス
se セ
so ソ

t
ta タ
chi チ
tsu ツ
te テ
to ト

n
na ナ
ni ニ
nu ヌ
ne ネ
no ノ

h
ha ハ
hi ヒ
fu フ
he ヘ
ho ホ

m
ma マ
mi ミ
mu ム
me メ
mo モ

y
ya ヤ

yu ユ

yo ヨ

r
ra ラ
ri リ
ru ル
re レ
ro ロ

w
wa ワ



wo/o ヲ

撥音(はつおん)/鼻音





n ン



濁音和半濁音

  
元音/
輔音
a
i
u
e
o
g
ga ガ
gi ギ
gu グ
ge ゲ
go ゴ
z
za ザ
ji ジ
zu ズ
ze ゼ
zo ゾ
d
da ダ
ji ジ
zu ズ
de デ
do ド
b
ba バ
bi ビ
bu ブ
be ベ
bo ボ
p
pa パ
pi ピ
pu プ
pe ペ
po ポ

(パ・ピ・プ・ペ・ポ 都是「半濁音」)



拗音



ya
yu
yo
ki
kya キャ
kyu キュ
kyo キョ
shi
sha シャ
shu シュ
sho ショ
chi
cha チャ
chu チュ
cho チョ
ni
nya ニャ
nyu ニュ
nyo ニョ
hi
hya ヒャ
hyu ヒュ
hyo ヒョ
mi
mya ミャ
my ミュ
myo ミョ
ri
rya リャ
ryu リュ
ryo リョ
gi
gya ギャ
gyu ギュ
gyo ギョ
ji
jya ジャ
jyu ジュ
jyo ジョ
bi
bya ビャ
byu ビュ
byo ビョ
pi
pya ピャ
pyu ピュ
pyo ピョ



用於拼寫外來語的片假名拗音
羅馬字
可以拼
ウィ
wi

ウェ
we
wei/wen /
ウォ
wo

シィ
shi
xian/xiang /
シェ
she
shen/sheng/
チェ
che
chen/cheng /
ツァ
tsa

ツェ
tse

ツォ
tso

ティ
ti
ting
トゥ
tu
tu
ファ
fa
fan/fang/
フィ
fi

フェ
fe
feng
フォ
fo
fong /風(方言音)
ジェ
je
jie 
ディ
di
di/ding /
ドゥ
du
du
ヂュ
dyu





這個蠻好用的,試了不少漢字,都能轉出一個接近的音來。


2)如果你的英文名字的拼寫是根據漢語方言的讀音拼寫的話,也可以用。

轉寫方式和第一點相似。
就看你想被如何稱呼?



3)或者你的名字本來就能混做日本人的名字,就可以根據日語漢字音讀來寫。

就像用中文去讀日本人名字的漢字一樣的道理?(或者日本人用中文讀自己的名字一樣)
不過有很多中文漢字是日文沒有列作常用漢字的漢字。
而且有些會用在名字的漢字,不見得在日文2136個常用漢字裡。

用日文音讀寫出來的名字,聽上去有點彆扭(我個人的感覺)。
所以這一點除了打一些例子,就不多寫了。



漢字
音讀
拼音轉寫
スイ
シュイ/シュエイ
キン
ジン
メイ
ミン
コウ
シン
ヨウ
ヤン
ユウ
ヨー/ヨウ
/シー
セイ
チン
テン
ティエン
国(國)
コク
グオ/グォー
 

還可以參考「百家姓念法(訓讀)」:




找適合的音拼寫自己名字很有趣。
而且這個名字的寫法和讀音是你自己組合的。

名字應該可以按照自己喜歡的方式轉寫吧?(這是我的看法)
看是要表意還是表音。
可以兩個都表當然最好,但是世界沒有可能事事都順你心意。


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆



Transcribing English names into Japanese


I don't have a English name (in the sense that my English name is transcribed from Chinese characters), so I employed a method I wrote in Chinese.

But I think it will be good to know how English names can be transcribed into Japanese, so I looked up some resources and put into this post!

Even if no one else ever sees this, I still want to write.

I use “transcribe” instead of “translate”, because when we write our names in another language, we are most likely getting the sound of our names across rather than the meaning.



In Japanese Language, Katakana represents sound, while Kanji usage can have sound, meaning, or both sound and meaning.

Katakana is used for foreign loan words and foreign names today.
So transcribed names are usually written in Katakana.

Even for asian names written with Chinese characters (Han zi), it is very hard to write it in Japanese with both sound and meaning, since the Jōyō Kanji (commonly used Chinese characters) of Japan consists only 2136 characters (the actual number of Chinese Characters is definitely more than that), and many sounds found in other languages are not found in Japanese.



Having a Kanji name seems cool.

But unless your name is composed of sounds found in Japanese syllabary, you will find a hard time picking a Kanji to transcribe the sound.

As mentioned, Kanji have meanings. Certain characters are just not meant for writing names (because of it's meaning).

Choosing the wrong Kanji can be disastrous, as pointed out in this article, under 「Kanji by sound」.

(If you can get someone who understands Kanji (in Japanese or Chinese sense) to help, maybe it will be better?)

I will only write on transcribing English names to Katakana and not Kanji.



Format:
First name・Middle name (if any)・Last name

・」(interpunct) is used to act as indicators of spacing.



ー」(chōonpu) is used to indicate long vowels.
「ー」(chōonpu) is really useful for making the transcription sound more similar to the original pronunciation.

Peter:ピタ vs ピーター
Mary:マリ vs マリー


To know how your transcribed name will sound like, you can try it out with any online translation site that has a pronunciation function (ie. Google Translate).

Useful converter for transcribing English names into Katakana:





50-on

vowels /
consonants
a
i
u
e
o


a ア
i イ
u ウ
e エ
o オ

k
ka カ
ki キ
ku ク
ke ケ
ko コ

s
sa サ
shi シ
su ス
se セ
so ソ

t
ta タ
chi チ
tsu ツ
te テ
to ト

n
na ナ
ni ニ
nu ヌ
ne ネ
no ノ

h
ha ハ
hi ヒ
fu フ
he ヘ
ho ホ

m
ma マ
mi ミ
mu ム
me メ
mo モ

y
ya ヤ

yu ユ

yo ヨ

r
ra ラ
ri リ
ru ル
re レ
ro ロ

w
wa ワ



wo/o ヲ

Hatsu-on





n ン



Daku-on and Han-daku-on

Vowels/
Consonants
a
i
u
e
o
g
ga ガ
gi ギ
gu グ
ge ゲ
go ゴ
z
za ザ
ji ジ
zu ズ
ze ゼ
zo ゾ
d
da ダ
ji ジ
zu ズ
de デ
do ド
b
ba バ
bi ビ
bu ブ
be ベ
bo ボ
p
pa パ
pi ピ
pu プ
pe ペ
po ポ

(パ・ピ・プ・ペ・ポ are Han-daku-on”)



Yōon



ya
yu
yo
ki
kya キャ
kyu キュ
kyo キョ
shi
sha シャ
shu シュ
sho ショ
chi
cha チャ
chu チュ
cho チョ
ni
nya ニャ
nyu ニュ
nyo ニョ
hi
hya ヒャ
hyu ヒュ
hyo ヒョ
mi
mya ミャ
my ミュ
myo ミョ
ri
rya リャ
ryu リュ
ryo リョ
gi
gya ギャ
gyu ギュ
gyo ギョ
ji
jya ジャ
jyu ジュ
jyo ジョ
bi
bya ビャ
byu ビュ
byo ビョ
pi
pya ピャ
pyu ピュ
pyo ピョ


Katakana contracted sound for transcribing foreign loan words and names
Romaji
As in
ウィ
wi
week, weak
ウェ
we
web
ウォ
wo
war, watch
シェ
she
share
チェ
che
check, chair
ツァ
tsa

ツェ
tse

ツォ
tso

ティ
ti
tissue, tea
トゥ
tu
today
ファ
fa
fan, funny
フィ
fi
fiction
フェ
fe
festival
フォ
fo
follow
ジェ
je
jet
ディ
di
dinner, define
ドゥ
du
Dubai
ヂュ
dyu
dual


(If I can type in IPA, it would be better. But I don’t know how to use IPA and I can’t type it. So this is the best I can do.)




Hope this was sort of useful (if anyone sees this).



References

Sato, Nobuo. Write Your Name in Kanji. Yenbooks, 1996. 11-15.

"50-on List." 50-on List. Accessed August 26, 2015. http://www.shurey.com/countdic/50on.html.




(完)


沒有留言:

張貼留言