・中途半端
・前門の虎、後門の狼
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 中途半端
(ちゅう と はん ぱ)
中譯:模稜兩可 / 半調子 / 半途而廢
英譯:betwixt and between / being unfinished
經常看到「半端」這個詞。
「半端じゃない」指的則是 “不是蓋的”(“不是開玩笑的厲害”這樣的意思)。「半端ない」和「半端じゃない」意思相同,類似通俗語言。
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 前門の虎、後門の狼
(ぜんもん の とら こうもん の おおかみ)
一つ(ひとつ)の災難(さいなん)を逃(に)れても、またもう一つの災難(さいなん)が襲(おそ)ってくること。
(就算避開一個災難,還會遇到另一個災難。)
中譯:前門拒虎,後門進狼(禍害接踵而來) / 進退兩難
英譯:between a rock and a hard place / between the hammer and the anvil / (caught) between the devil and the deep blue sea
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
(完)
沒有留言:
張貼留言