遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2014年7月5日 星期六

四字熟語・ことわざ(五)


四字熟語・ことわざ(五)
・中途半端
・前門の虎、後門の狼




☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


★ 中途半端
(ちゅう と はん ぱ)



中譯:模稜兩可 / 半調子 / 半途而廢
英譯:betwixt and between / being unfinished



經常看到「半端」這個詞。

「半端 (はんぱ)」可以指不徹底/不完整或者呆子。

「半端じゃない」指的則是 “不是蓋的”(“不是開玩笑的厲害”這樣的意思)。「半端ない」和「半端じゃない」意思相同,類似通俗語言。


☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


★ 前門の虎、後門の狼
(ぜんもん の とら こうもん の おおかみ)

一つ(ひとつ)の災難(さいなん)を逃(に)れても、またもう一つの災難(さいなん)が襲(おそ)ってくること。

(就算避開一個災難,還會遇到另一個災難。)





中譯:前門拒虎,後門進狼(禍害接踵而來) / 進退兩難

英譯:between a rock and a hard place / between the hammer and the anvil / (caught) between the devil and the deep blue sea





參考




☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


(完)


沒有留言:

張貼留言