四字熟語・ことわざ(二十)
・蒟蒻問答
・来年の事を言えば鬼が笑う
・蒟蒻問答
・来年の事を言えば鬼が笑う
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 蒟蒻問答
(こんにゃく もんどう)
話のかみ合わない会話。とんちんかんな質問と応答のやりとり。
中譯:答非所問 / 莫名奇妙的問答 / 不合邏輯的對話
英譯:an irrelevant and incoherent dialogue
蒟蒻吃過吧,但蒟蒻問答…
はぁはぁ~ 面白い ^^
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 来年の事を言えば鬼が笑う
(らいねん の こと を いえば おに が わらう)
将来のことなど予測できるわけがないのだから、あれこれ言ってみてもはじまらないと。
中譯:人作千年調,鬼見拍手笑 / 今年不講來年話 / 如意算盤不要打得過早(不要太早說還不確定的事)
英譯:Fools set far trysts
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
下個月沒有新的自學目標,大概也沒那個時間了。
20幾天下來,學了20個四字熟語和20個諺語。
意思是明白了,至於讀音… 還要努力。
(果然是因為一直把日語漢字當作中文漢字讀…)
以中文來學日語有利有弊啦… 漢字不必太費力學習筆畫,雖然要注意不要把日語漢字寫成中文漢字,反之亦然。
不過最重要的是覺得學習有趣~!
這三個月來真的有進步,我覺得。
英語和中文也一起學習。
有時只有一種語言不足以表達那種「心情」。有什麼例子呢… 不擅長想例子啊… 算了。
新加坡式英語、新加坡式華語什麼的… 從小到大就是在這樣的環境長大,英語、華語、馬來語和方言都「參參用」。句尾再加個啦哩咯啊… 最近連日語都一起參…
懂多一些不同的語言,哪怕只是詞彙,也能豐富人生啊…
有時只有一種語言不足以表達那種「心情」。有什麼例子呢… 不擅長想例子啊… 算了。
新加坡式英語、新加坡式華語什麼的… 從小到大就是在這樣的環境長大,英語、華語、馬來語和方言都「參參用」。句尾再加個啦哩咯啊… 最近連日語都一起參…
懂多一些不同的語言,哪怕只是詞彙,也能豐富人生啊…
不過要看場合啊,做簡報、談生意什麼的時候絕對不要用…
分辨哪個是哪個也很重要。
想起《推理要在晚餐後》在新加坡辦電影首映會時,櫻井說了「Must recommend to your friend, hor?」
聽了會笑,就是這樣的感覺。
分辨哪個是哪個也很重要。
想起《推理要在晚餐後》在新加坡辦電影首映會時,櫻井說了「Must recommend to your friend, hor?」
聽了會笑,就是這樣的感覺。
是習慣也是種親切感?
也可能是覺得好玩。
語言就是活用的嘛……
不過就像我剛才寫的,要看場合。
平時閒聊問候什麼的無傷大雅。
重要的是 be understood。
參雜太多語言或許會讓人聽不懂?
所以說要看場合嘛。
有時用同個語言都無法理解彼此。
說到這個又想起了以前就覺得很有意思的話…
「人與人之間,最大的問題並不是在語言上不能溝通,而是在思想上南轅北轍。」
(整段拿去search就知道出自哪里了~~)
日語的學習還會繼續。
我說會繼續就是會繼續。
(あれ?這句話很熟悉?)
還是應該對自己說「来年の事を言えば鬼が笑う」呢…
現學現賣~
哈哈哈哈。
(完)
沒有留言:
張貼留言