四字熟語・ことわざ(十七)
・本末転倒
・花より団子
・本末転倒
・花より団子
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 本末転倒
(はん まつ てん とう)
中譯:本末倒置
出自朱熹《朱文公文集》「昨所献疑;本末倒置之病」。意為把根本的事忽略了,反而注重細微末端、較不重要的事。比喻把主次或輕重的位置弄顛倒了。(本:樹根(roots);末:树梢(treetop))
英譯:to turn the issue on its head / putting the cart before the horse
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
★ 花より団子
(はな より だんご)
① 花より団子とは、風流よりも実益、外観よりも実質を重んじることのたとえ。また、風流を解さない人を批判するときの言葉。
② 花見に行って、桜の美しさを楽しむより、団子を食べるほうがよいという意味です。これは概観より内容を大切にすることのたとえです。
說到日本的春天就少不了賞櫻吧!
「花より団子」似乎是出自賞花時,與其觀賞櫻花還不如品嘗手中的糰子。
真正的意思不是那樣啦,只是用來比喻「內在比外在重要」。
中譯:捨華求實 / 內在(美)比外在(美)重要
英譯:Practicality over aesthetics
英解:To prefer substance over style, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers)
「団子」指的是紅綠白的三色「花見団子」(賞花糰子),但注意不可以寫成「花見より団子」哦!
☆
番外
☆
參考
☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆
(完)
沒有留言:
張貼留言