遇到解不開的問題,如果別人告訴我怎麼解題,
即使當時懂了,也會很快忘記,
因為並沒有完全變成自己的知識。
但是,自己花了很長時間,
絞盡腦汁解出的問題不會忘記。
—— 津村光平《學生街殺人》


只從單一角度看,會不瞭解本質,人和土地都一樣。
—— 加賀恭一郎《當祈禱落幕時》


如果找不到目標,就一直尋找,直到找到為止。
如果一輩子都找不到,這也是一種人生。
—— 津村光平《學生街殺人》

2014年7月20日 星期日

四字熟語・ことわざ(十七)


四字熟語・ことわざ(十七)

・本末転倒
花より団子




☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


★ 本末転倒
(はん まつ てん とう)



中譯:本末倒置

出自朱熹《朱文公文集》「昨所献疑;本末倒置之病」。意為把根本的事忽略了,反而注重細微末端、較不重要的事。比喻把主次或輕重的位置弄顛倒了。(本:樹根(roots);末:树梢(treetop))


英譯:to turn the issue on its head / putting the cart before the horse




參考




☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


★ 花より団子
(はな より だんご)

① 花より団子とは、風流よりも実益、外観よりも実質を重んじることのたとえ。また、風流を解さない人を批判するときの言葉。

② 花見に行って、桜の美しさを楽しむより、団子を食べるほうがよいという意味です。これは概観より内容を大切にすることのたとえです。



「比起花更鍾意糰子」(Dumplings rather than flowers),可以這麼直譯。

說到日本的春天就少不了賞櫻吧!
「花より団子」似乎是出自賞花時,與其觀賞櫻花還不如品嘗手中的糰子。

真正的意思不是那樣啦,只是用來比喻「內在比外在重要」。



中譯:捨華求實 / 內在(美)比外在(美)重要

英譯:Practicality over aesthetics
英解:To prefer substance over style, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers)



「団子」指的是紅綠白的三色「花見団子」(賞花糰子),但注意不可以寫成「花見より団子」哦!




番外

《流星花園》/《花樣男子》的原著就叫「hana yori dango」,不過「dango」不是寫作「団子」而是「男子」。《花より男子》英文是 “Boys over flowers”。(可是「男子」不是念「danshi」嗎…?)




參考






☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆.。.:*・゚*:.。.☆☆


(完)


沒有留言:

張貼留言